Sitio pobre en construcción permanente
ACTOS Y LETRAS
En línea desde el 11 de abril de 2016
Patrias. Actos y Letras is a digital imprint of Communis
Año VI / Vol. 24 / enero a marzo de 2022
Foto de la ilustración de fondo © Rolando Prats (2016)
Conciencia y lengua, ahorros y peldaños: Conspicuous coincidences with Omar Pérez
Rolando Prats
—Papá, cuando seas grande cómprame un traje de héroe.
—Hijo, cómpratelo tú con los ahorros de tu conciencia.
(…)
—Hijo, cuando seas grande constrúyeme una escalera.
—Papá, constrúyela tú con los peldaños de tu lengua.
Omar Pérez, “Canción de cuna” (pieza para voz y cajón)
Extraño no recordar la primera vez que nos vimos. Extraño, como en raro y echar de menos. Aunque en el segundo caso habría que decir: extraño recordar la primera vez que nos vimos. En el primero, dicho sea de paso, lo raro ya va siendo que la memoria no deserte. Lo cierto es que, ahora mismo, no veo nada, no veo a nadie, o no veo a ningún otro Omar, antes de ver a Omar subir por las anchas escaleras—las recuerdo anchas, por ellas no he vuelto a subir, o a bajar—de la casona de Empedrado, entre Cuba y San Ignacio—algunos de nosotros hemos estado siempre entre Cuba y alguna disciplina, algún ejercicio de fe, que nos habría de recomponer, de salvar, y con nosotros a Cuba, esa entropía—, en que ardió, en un oscuro rincón del año de las luces, Troya sitiada.
Igual de raro es que hubiese que haber esperado tanto para cruzarnos por el camino—Omar sube ahora por las anchas escaleras que remansaban en la planta alta de la casona, si es ese, indeed, el recuerdo original, a principios del 89, el año de las luces, aunque podría haber sido uno o dos, o hasta más años antes, en cualquiera de nuestras crèches intelectuales—, pero también es cierto que ya para entonces guardaba yo mis distancias con cualquier asomo, cualquier y el menor amago, de enfant terrible mimado—por el propio Estado que la poesía, al fin en el poder (tanto como la poesía puede, vicariamente), querría abolir—, demasiado feliz, o meramente alegre, para mi gusto: poeta que hacía pesas, Omar—que quemaba, como se decía, grasa o tiempo, fuertecito, no el clásico blanquito pálido y escuálido de palmas sudorosas, y que escuchaba rock ‘n’ roll quasi maternamente, graduado de Dylan Thomas y John Donne en 19 de mayo. Aquellas no eran mis coordenadas, nunca lo fueron: ya para entonces yo andaba, siempre anduve, por Vladimir, por el monte, la nieve, Sótnikov, José Maceo perdido, reencontrado. Te estás poniendo viejo.
***
Omar, Carlos Alfonso, Sigfredo Ariel. Aquel era el martinete, con ínfulas rimbaudianas de barquito ebrio subsidiado, por la pereza del mar circundante, por el páramo del cielo. De papel. Parnaso apócrifo, fábula prematura, eyaculación precoz de madrinas, hoy abuelas, sietemesinas, adelantadas. Omar (así, sin Pérez), hijo todavía de su propio nombre, de su propio tiempo, Carlos Alfonso, Sigfredo Ariel. En ese orden. Escolarmente. Cartilla para aspirantes o desplazados. Omar, Carlos Alfonso, Sigfredo Ariel. ¿Quién no se llama Carlos? Sigfredo Ariel no podía ser sino el hermoso seudónimo, rodosiano, de algún poeta nicaragüense. Carlos sigue ahí. Igual a sí mismo. Grammatically challenged orthographically compromised, aunque más natural de Santiago de Chuco—naturalización que ya es natalidad— que cualquier otro poeta cubano. Repito: que cualquier otro poeta cubano. De cualquier época o generación que cuente. Y seguirá ahí. Definición misma de la auto-evidencia: igual a sí mismo. Carlos. Aquella era la noria, el martinete, el pie forzado: Omar, Carlos Alfonso, Sigfredo Ariel—que en Cuba se haya podido, todavía se pueda, de un cartuchazo, canonizar trinidades tan festinadas, al por mayor, ya dice (casi) todo lo que hay que decir del crítico estado, crónico, de nuestra deplorable crítica. Omar, Carlos Alfonso, Sigfredo Ariel. Trinidad y después todos ustedes. Es decir, nosotros. Los sobrevivientes. Trinidad. Así le dije yo, durante años, al hada madrina de esas coronaciones, como todas, inconsultas, ni siquiera anunciadas, ni hablar de plebiscitos. Pero ya para entonces yo guardaba mis distancias. O prefería leer rimbauds directamente, sin intermediarios demasiado ansiosos por colmar el vacío, rellenar los generosos y desolados anaqueles de la literatura de la Revolución (literatura revolucionaria es otra cosa, y a pocos, ¿a quién?, les interesaba más la Revolución, por no hablar de la revolución, que su beca de por vida: vivir sin trabajar). O mejor, a Seferis. Me he despertado con esta cabeza de mármol en las manos que me agota los codos y no sé dónde apoyarla.
***
PAIDEIA, El Caimán Barbudo, Naranja Dulce, Tercera Opción, biblioteca colectiva itinerante, círculo de estudio, sombras de 25 y O—abeles con otros ojos, probándose un par de espejuelos tras otro: el joven, o el viejo, Marx, Nietzsche, Heidegger, Derrida, Baudrillard, Foucault, Deleuze—, Brisas del Mar, Tesis de mayo, cartas a Carlos Aldana. Gramsci, Adorno, Leszek Kolakowski. Cartas a Carlos Aldana. Fechada, una, el 23 de noviembre de 1989, catorce días después de que tumbaran el Muro (ningún muro se cae, entero, por su propio peso, su propia oquedad), fechada, otra el 4 de agosto de 1990, exactamente un año después de la lectura pública, en el Carpentier, de PAIDEIA I—¿puro azar o andábamos ya conmemorándonos?—, exactamente mil trescientos noventa y dos años después de que Yang Jian ordenara a Yang Guan, su hijo, conquistar el reino de Koguryo (Corea) durante la estación de lluvias manchú. Así de arbitraria, de voluble, fue alguna vez la historia. No en 1989. Entonces las cosas estaban claras, el mundo ya era (lo será, desde entonces, para siempre) binario, y todo, hasta los errores, era pelea entre lo necesario y lo posible, contra los demonios de sus desencuentros. No más emperadores chinos con tiempo de sobra en las manos, y un ejército y una armada, para enviar a alguno de sus hijos a conquistar Koguryo aprovechando que va a empezar a llover en Manchuria. Era noviembre o ya era agosto, pero ahora mismo Omar y yo atravesamos con toda la calma del mundo la enorme esplanada de la Plaza de la Revolución—entonces sin un turista— y nos acercamos a una posta por la derecha, del lado del Teatro Nacional, a dejar la carta. Se nos dejó pasar y hasta se nos dio constancia de recibo. Esas cartas, y otras, fueron leídas y debidamente respondidas, oralmente y por escrito, respuestas abiertas, en reuniones del Partido o editoriales de Granma y Juventud Rebelde. Para tomarse en serio a sí mismo lo primero es tomarse en serio al interlocutor que se escoja, y en Cuba, sobre todo, que te escoja. Nothing personal. Ni a Omar ni a mí nunca nos dio mayor picazón toda aquella alergia foucaultiana de entonces—todavía los amateurs y los resentidos de hoy andan rascándose ese escozor juvenil con uñitas pintadas—hasta al polen del poder; on the contrary: para jugar al duro hay que jugar a ganar, incluso al taco. A Omar le gustaba (le gusta) jugar al duro. Y a mí, pero también al justo, al sabio. Omar solía reprocharme—tengo ahora mismo en uno de mis hombros una de sus manos, y su sonrisa de afectos sardónicos, marca registrada— mi presunta incapacidad para rematar. Apacentaba yo en su impaciencia. Jugar al duro, sí, pero para que gane el juego—o sus reglas, siempre que se juegue limpio—, no uno. Recuerdo ahora, con afectos equivalentes, la vez que reproducíamos en algún mimeógrafo del Estado (todos lo eran, y el Estado lo sabía todo, pero se hacía el que no, salvo que hiciera falta: eso es también jugar limpio, de ambos lados) alguna de nuestras arduas, laboriosas proclamas, y a los cincuenta o cien ejemplares—vuelvo a tener en uno de mis hombros una de sus manos, y su sonrisa de afectos sardónicos, marca registrada—, recuerdo a Omar: “¿Y tú no crees que con estos ejemplares ya podríamos tumbar al Gobierno?” Risotada. De Omar. Cara (rictus, mueca, quién sabe), yo, de no tener ganas ni de reírme ni de pontificar. Toda una vida cubana, la mía, con la misma cara (rictus, mueca, quién sabe) de no tener ganas ni de reírme ni de pontificar. Me acabo de dar cuenta en este preciso instante, que así ha sido toda mi vida cubana: cara (rictus, mueca, quién sabe), yo, de no tener ganas ni de reírme ni de pontificar. Contemporizando... a la fuerza. Cubanear (e)stanca. Lo que él quería, lo que Omar quería tumbar, por supuesto, lo que Omar quería desmayar, como se decía, como decía también él, elitista callejero, era la necesidad, real o imaginada, de que el poeta se ocupara de proclamar lo obvio. Omar ya era quien había sido, quien iba a ser. Picheo duro, así se titula la entrevista con Ile—Idalia Morejón Arnaiz—, tres lustros después de nuestro glorioso asalto al mimeógrafo, en que Omar, sonriente—los interesados en su sonrisa sardónica de afectos registrados pueden verla aquí—, dice que “[l]a historia era simple: se firmaba o no”. Impeccable, suelen decir los franceses. Y más adelante, ante la impaciencia de Ile, “[l]a parquedad es el h[á]bitat favorito de la verdad. Allí puede florecer con más calma”.
***
Tuvieron que pasar, pasaron, cinco lustros—veinticinco, veintiséis años, 26—desde nuestro heroico asalto al mimeógrafo, para volver a casa de Omar ya rescatados, los dos, uno del otro y de sí mismos. Omar me ofrece un ejemplar de su Filantropical (Letras Cubanas, 2015). Al brother, sobrevivienT—dice la dedicatoria, así, no es una errata, con letras dibujadas, como de Picasso. “Haz lo que quieras con ese o cualquiera de mis libros. Considérame un autor muerto”—añade. Yo, sobreviviente. Él, autor muerto. O, más exactamente, Omar sobreviviente de un mundo (para él) muerto, o (siempre para él) en avanzado estado de descomposición, terminal. Para él. Sobrino de Julio Antonio Mella—me llamó alguna vez (como para salvarme, con mi teoría inocente, de la corrupta práctica), en mis hombros una de sus manos, de poeta carpintero pintor de brocha gorda handyman, y su sonrisa de afectos sardónicos, ya cansados, marca registrada. Como si el propio mar naufragara en cada ola, cada plato de agua de todavía fervoroso azul sin un rizo, frente a sus costas. Belascoaín y Malecón. Ahí nace y termina el mundo. En su balcón. En su balcón este rey descamisado, y su gato, sonríen, para adentro, como budas inconscientes, inalertas (unaware), de su mortalidad. Veinticinco, veintiséis, 26, años. Y, entretanto, cuatro largos paseos: en París, a mediados de los 90—“Brother, no me hables de cultura”, eso me dice, y lo dejo, porque no oye, y quien no oye no sólo ni se entera de lo que el otro está diciendo—derecho tan humano: no querer escuchar, no escuchar—, tampoco ve, siquiera para decir que eso no le cuadra, o ve sólo lo que él mismo se dice; en New York en los primeros años del XXI—camino ahora con él por La Guardia Place, todavía en el campus de NYU, y lo hago entrar en un bar donde podía verse el juego, esa tarde, seguramente un domingo (yo trabajo), entre los Yankees y Seattle—pitcheaba El Duque, todavía El Duque pitcheaba, abría, y A-Rod era el sior de Seattle, y Scott Boras podía pedir por A-Rod la Luna o A-Rod podía cambiar de equipo—, pero a Omar, que esta vez no dice nada, no le interesa ya lo que alguna vez, para los dos, era medalla de bronce después de la revolución o la poesía, la poesía o la revolución—sabrá él en qué orden—, que tampoco a mí ya me interesa, la pelota—¿cómo volver a decir, de nada, para siempre?—, salvo como ejercicio, que pronto se agota, en la nostalgia de mí mismo; dos largas caminatas, otra vez, en New York, en noviembre de 2014, la primera desde el Loisaida Center, en la calle este nueve en Alphabet City, en Manhattan, donde Omar tocó esa noche, hasta el hotel en que se alojaba en Times Square (reunión de viejos amigos con cerveza en un bar de la equina del Loisaida Center y cena de cámara á deux por el camino, en un japonés de la Primera Avenida; en este último caso, ni sombra de elitismo, todo el mundo se tenía que ir, Omar protestó —su leitmotif, esa noche, todavía habrán de recordarlo los presentes, fue que todo era un invento, Cataluña o Italia, Naciones Unidas o cualquier trabajo de oficina o empleo por cuenta propia, los ejemplos son exactos, pero sobre todo cualquier forma de obligación o responsabilidad, por no hablar de la simple abstinencia, eso también era un invento), y de la Poets House, en Battery Park City, donde Omar leyó esa tarde, a Williamsburg. Algo menciona Omar de ese par de ocasiones en Conspicuous Coincidences, el diario de viaje (travelogue), hasta ahora inédito, en español, en inglés y en Spanglish, que se comienza hoy a publicar en Patrias. Actos y Letras, con la autorización, tan cortés como desapasionada (como corresponde), de su autor, ya muerto.
***
Conspicuous Coincidences (A travelogue) va de finales de agosto a mediados de noviembre de 2014, de Miami (mera escala en tránsito) a Iowa y a New York, con otras escalas in between and after no tan meras, a propósito de la participación de Omar Pérez en la beca de otoño (fall residency) del International Writing Programme que desde 1967 organiza la Universidad de Iowa, the oldest and largest multinational writing residency in the world. Las fechas en las fotos, tomadas por Omar, no siempre se corresponden con las de los días en que fueron tomadas. O la cámara no tenía actualizadas la fecha y la hora, u Omar no se fija en esas cosas. En lo que Omar ciertamente se fija, con atención encomiable, es en el entorno físico y humano de su experiencia, o, mejor, en su experiencia del entorno, mientras otea, en las premisas, las consecuencias, y en aquello de lo que es partícipe o testigo lo que, casi nunca nada que celebrar, (sobre)vendrá. Aunque a ratos parezca olvidarse, virtud y vicio, en su aparente voluntad por registrar lo que observa con el menor grado posible de prejuicio, de sus propios (y enunciables) presupuestos. Como si lo idiosincrático y lo marginal fuesen la placa de Petri, el petri dish, de lo pertinente. De lo que Omar no se olvida, con lealtad todavía más encomiable, es de dónde viene y adónde va a regresar, de dónde, a cada rato, todavía ni se ha ido, o está a punto de volver anticipadamente. De ahí, o por eso, que este diario sea también, parcialmente o de otra forma, epistolario. Porque a falta de sacarse del bolsillo las llaves de su casa, ahora lejos, Omar se saca del puño palomas mensajeras. Recuentos, reflexiones, cartas o correos electrónicos a niños y adultos, poemas, apuntes como al paso, aforismos. Tras la engañosa apacibilidad de la superficie, una corriente subterránea (undercurrent) que hace, cada vez, saltar al pez sobre el agua.
Entre conciencia y lengua no hay nada: caras de la misma moneda, haz y envés de la hoja de la misma espada, espejo y azogue. O, de vez en cuando, en las brechas del continuum que es la vida, conspicuas coincidencias. Conspicuous coincidences. Même combat. Tratar de escapar de una para refugiarse en otra es empobrecer ambas.
Comencemos, ahora, por el final, para empezar de nuevo:
“Recibimiento popular: la confiancita, el desmadre y el patronazgo. Al joven aduanero q me regaña por quitar el pegatín d vuelo d mi equipaje y me dice, militar, 'Ahora se lo vuelve a poner', le respondo 'Cógelo con calma, brother'.
Eso escribe Omar en la última entrada de su diario, el 12 de noviembre (12. la Bana). Hoy, en que todavía tenemos tiempo, leámoslo con calma, prestemos atención, por entre lo idiosincrático o lo marginal, a lo pertinente. Como cuando escribe el jueves 28 de agosto:
“They always ask about ‘possible or future changes’ in Cuba. Well, more cars, painted facades, more trucks maybe, more pastimes and Nachos and Cola. Then, probably also, more rights and, of course, less lefts and more leftovers. ¶ So much for change.”
“More rights and, of course, less lefts.” Y más confiancita, o la misma, que ya con la que hay sobra para quedarnos ahí, para siempre, en ese guasabeo nunca sin más consecuencias que una alegría espuria, una tristeza viscosa, sin fondo, inconsecuente. Quien vea en este anuncio, el de Omar, en este temor consumado, algo menos que mero (perezoso, ni siquiera ya ingenioso, aunque lo segundo, a ratos, se le confunda a Omar con lo primero) juego de palabras, ignora lo que está en juego, o es incapaz de hacer de letra, a falta de otra cosa, acto. O quizás lleve ya demasiado tiempo participando, como dice el propio Omar en “Integridad de cartón” (pieza para voz y cajón), en los juegos mentales del retraso adquirido. Yo habría dicho mortales.
La pertinencia, digo yo, parafraseando al Omar de Ile, es el hábitat (y el hábito) favorito de la verdad. Es ahí donde único puede florecer. Incluso entre lo idiosincrático y lo marginal.
Omar y sus impertinencias, tan idiosincráticas, y a menudo tan pertinentes.
***
Hoy, a las cuatro, tocaba Omar el cajón, cantaba Omar a Omar, hacía Omar cantar el cajón, en el Centro Cultural Dulce María Loynaz (Calle 19, La Habana, Cuba). For a last-minute real-time charter flight, click here.
Conspicuous Coincidences (A travelogue) Omar Pérez
1. Iowa House Hotel
I
[Friday 23 August 2014]
Hola, amiga,
intento resumir la primera fase d este viaje con estas cuartetas, luego añadiré detalles,
Miami es como Cienfuegos
con una hinchazón severa
donde un DJ con sordera
pone a bailar a los ciegos.
Del aeropuerto d Dallas
muy poquito t diré:
tiene 32 000 salas
cuánto d humano? no sé.
Al llegar a mi destino
final (más bien el inicio)
le regalo al sol un trino
y me acojo al edificio.
Lo primero q debo decir d esta llegada a los Esclavos Unidos d América es q Flor tiene bien puesto el nombre, es toda disponibilidad y dulzura. Del encuentro con el señor Orlando González Esteva —simpático tanto d persona como en sus versos— t hablaré en otra ocasión. Coincidieron en la sala d Flor él y Roberto Garrido, quien luego me condujo a su apartamento de Coral Gables, barrio bonito.
Allí vive con Cristina y sus tres hijos, dos varones y una hembrita; se les ve bien y contentos, adaptados y tal vez resignados; sin embargo, la situación laboral d ambos es tan poco favorable q se encuentran a punto d tomar empleo en el aeropuerto.
A la noche visitamos una galería alternativa, donde un artista —amigo al parecer común a Roberto y a los hermanos Jiménez— expone su mezcla d conceptualismo e installation art: un entramado d viejos palitos fijados a la pared, acompañados por una tarja explicativa. Luego, acudimos a una tienda d tabacos, donde finalmente encontré a Pedro y su novia Michelle, que me cayó muy bien. Para cerrar, cenamos en un timbiriche mejicano, El Carnal, arrullados por rancheras.
Ahora q el avión desciende sobre Iowa City, q no es la capital del estado, debo decir que el paisaje desde Dallas hasta aquí, q hemos podido contemplar durante la travesía, más q paisaje parece uno d esos cubrecamas hechos con parches color pardo y verde. T cuento q el cajón ha ganado no solo en musicalidad sino también en volumen: no cupo en ninguno d los compartimentos d los tres aviones utilizados, a duras penas lo he persuadido para que se recoja bajo el asiento delantero. Ha crecido, sin dudas, desde los días d Dublin, o los aviones se han encogido imperceptiblemente.
He llegado tan agotado q ni siquiera me doy cuenta q lo estoy: es ese momento notable en q cuesta trabajo pensar y se actúa como siguiendo una tenue línea salida d quién sabe dónde. T escribo mediante WiFi, desde la habitación, tranquila; la ciudad, al menos lo q caminé mientras el sol se ponía, luego d darme una ducha y comer un frugal mas reparador tentempié q han dejado junto a mi puerta, es también apacible. Parecería q el día q sacaron la tranquilidad a la venta los iowenses eran los primeros en la cola. Se llevaron la mejor parte.
Se extraña el reguetón? NO.
Dile a Pablo q llevo su pulsera d Yemayá y el estrafalario anillo lo tengo guardado para alguna ocasión especial. Los quiero.
Sunday 24 August
Go to smoke a cigarette after zazen and breakfast; al regreso met a Sudanese girl, says she’s a short story writer; her name is Sabah, morning light.
Midday, Frida Khalo, a documentary presented by a Romanian poet, Andra Rotaru.
Couple of Guinness at a pub, then get lost, find Paul Cunliffe, a percussionist: T: 319-541 5277; he gives me a ride home.
From the program: President’s Block Party: Great food and entertainment to celebrate the beginning of the University’s fall semester. 5 p.m.
Una especie de lobbying with the students; según me cuenta Joe Tiefenthaler, a quien encuentro mientras como unas pastas ácidas. Este tipo d evento se organiza luego
d q una empresa, contratada para subvertir la tendencia al abandono por parte d los universitarios, sugirió acercarlos a la comunidad y hacerlos sentirse parte d ella: food and rock ‘n’ roll, según describe el propio Joe. Me invita a una
cerveza y lo invito: habla d cuando el borracho d Dylan Thomas estuvo en la ciudad y me lleva a un bar, Georgie’s, no lejos del q frecuentó y del cual, cuenta la leyenda, fue echado a punta d revólver por beber (mucho) sin pagar (nada). Allí conozco, por así decirlo, a la tabernera. Su nombre es Emily: alta, bella y sociable, trabaja on weekends; el resto d la semana es modelo en la escuela d arte y colabora en una granja agrícola.
El propio Joe me recomienda no participar en la otra actividad d la tarde; Joe va a dejar Iowa para ir a New York como literary agent, dice q para un escritor es vital estar en esa ciudad: quién lo creyera.
Lunes 25
Me despierto llorando, tras un sueño, antes d las 6. En una parada d ómnibus en La Habana, complicada, se rompe la manilla d Yemayá q Pablo me regalara (aunque tengo 2 d repuesto); una señora mayor, mulata, me dice q he dejado a un lado a Oyá: le digo q ya llegará el momento d reencontrarnos. Observo con nostalgia y deseo al muchacho q pasa en su bicicleta; a duras penas puedo pagar el pasaje d ómnibus. D pronto quiero volver corriendo a casa. Me vuelvo a vestir y poner las zapatillas azules q llevo, pues, en algún momento, me había desnudado sin quererlo.
La atmósfera d la parada, algo carcelaria, se ha ido transformando luego d la ruptura d la manilla (las cuentas quedan esparcidas en la tierra sin que me dedique a recogerlas), la intervención d la señora, la llegada d un extranjero q, jovialmente, alude al ambiente descosido q él llama “d cañandonga”.
En ese momento no soy “yo” sino una suerte d joven alto y rubio, como un bailarín ruso, q diseña zapatillas. La última zapatilla q ha diseñado se ha visto rechazada por la empresa por considerarla poco rentable. Uno d los escépticos, sin embargo, al analizar el diseño y su realización, los considera una “solución eficaz”. Aquí rompo a llorar, no en el sueño sino en la realidad. Me despierto: son las 5 y 49 d la mañana. Una buena hora para levantarse, en todo caso.
Analizo q, aparte d la referencia a Oyá q investigo d inmediato, hay un señalamiento a esa persona q, por conformarse con una bicicleta, termina queriendo volver corriendo a casa. Una persona cuyos logros profesionales son reconocidos solo cuando ya no son suyos: el muchacho ruso q era “yo” en el sueño había tenido q dejar la empresa vendiendo su innovación por unas pocas monedas, para tomar el ómnibus, supongo.
El pasaje es sumamente emotivo también por la clara, fuerte referencia a Cuba; d hecho, me despierto tarareando en mi mente el himno invasor y, con solo recordarlo, vuelvo a llorar, aparentemente, sin motivo alguno.
Soberana del viento, también del oxígeno: “Oya provee la cantidad exacta q respiramos”. Número: 9. Colores, todos menos el negro, aunque hay predilección por el pardo.
La cosa buena del asunto es q comienza a caer un enorme aguacero con rayos y truenos: solidarity.
Oyá, according to Google
Oyá, according to Google
En el desayuno converso con Sabata, sudafricano (Sabata means Saturday in several South African languages), tiene ojos bonitos y mirada clara y atenta. También saludo al indio d Calcuta, al árabe saudita, a la rumana q presentó ayer el film d Frida Khalo, parece tímida. A las 8 y 45, reunión en room 217. Ayer he visto en la TV q los científicos han descubierto q llevar un diario beneficia la salud.
Tata,
en efecto, las actividades prescritas -aquí se dice "mandatory", palabra horripilante- han comenzado hoy y se verán rematadas por una fiesta en casa d Christopher Merrill, the boss and the guy whom i met in Havana and was responsible for my invitation. As you have noticed i
will write in English sometimes for you to practice but
don´t worry, not all the time.
La mandatoria actividad consistió primero en un desayuno, no tan suntuoso como la sala donde se efectuó, pero sabroso. Luego, en una hermosa y típica casa d dos pisos a unas 4 cuadras del hotel, una presentación colectiva, you know: i am this and this and come from there and do that. Luego, un frugal almuerzo y, tras una pausa, lo más mandatorio d la orientación:
1ro: un especialista en temas legales para alertarnos de que:
En Iowa no solo es ilegal andar borracho por la calle, sino q hacerse el borracho es también una incorrección penada por la ley. Aquí, se empezó a fantasear acerca d la posibilidad d organizar un taller de "hacerse el borracho", aunque la idea aún no ha cobrado fuerza.
Al contrario d California, y también d estados vecinos como Kansas o Wisconsin, maría, imaginarás, no es muy bien vista; por lo tanto, aconsejó el especialista, cuidado con el olor. Uno del staff, un muchacho d nombre Joe, rogó q no le pidieran indicaciones al grupo organizador acerca d cómo conseguir drogas ilegales, lo cual al parecer ha ocurrido en el pasado.
2do: Jay walking, es decir, andar por las calles d manera altamente indisciplinada, no cruzando por las esquinas ni atendiendo a las luces indicatrices. Esto irrita a la policía y, probablemente, también a algunos ciudadanos.
3ro: Drunk driving y el anexado consejo acerca del breathalizer (q alguien se atrevió a llamar brutalizer), ese aparatico q en manera poco científica mide el nivel d embriaguez según el aliento. En tal caso, uno tiene el derecho d rehusarse al brutalizer, en cuyo caso, most probably the police will take you to jail; si por el contrario aceptaras y quedaras al descubierto gracias al aparatico, también t conducirían al recinto con esposas y todo. Inútil agregar el efecto q estos crímenes pudiera tener en las posibilidades d volver alguna vez a la tierra soñada. Por lo tanto, desrecomendable.
No debes pensar q la atmósfera se hizo pesada, por el contrario, el expositor no hacía d abogado del diablo ni d espantapájaros: un joven amable cuya exposición dio lugar a todo tipo d bromas.
Luego, una señora al parecer eslava habló d las programaciones: en este punto mi cerebro, q en estos días suele entregarse al vacío y al silencio, se negó a procesar más información, por lo cual me sacó a la acera a fumarme un cigarrillo, otro presunto delito.
El grupo, como era d esperar, es heterogéneo, desde un griego q fuma sin cesar su cigarrillo electrónico más parecido a un lapicero, hasta una aborigen australiana q contó espeluznantes anécdotas acerca del abuso a que son sometidos en su propia tierra por los descendientes d anglosajones, es decir, los australianos. Más t contaré en adelante d estos personajes, algunos muy agradables y agudos.
Ahora me preparo para ir a la fiesta d mi tío Perico, es decir, Christopher Merrill, t aseguro q no he d beber ni comer más d lo prescrito por la ley. Hoy tuve un sueño notable, luego abundaré.
Tata,
La Fiesta d ayer tarde-noche, si así puede llamársele, y se la puede llamar así, consta d:
Un patio encespado d unos 30 metros cuadrados, con tiendas para proteger del sol q, por su parte, conservan el calor d una manera preocupante. Varias mesas y sillas, una mesa para bebidas —vino tinto y blanco españoles, el tinto q probé, no gran cosa; varios tipos d cervezas, algunas muy buenas, “flowery” dice d una d ellas el muchacho q despacha, otra d nombre Oberón, como aquel rey, recuerdas?, more serious beer, otra amarga como diente d león, etc. He bebido unas seis o siete, lo cual está dentro d los límites previstos por la ley aquí, no sé allá…
Unas 100 personas, fundamentalmente d la universidad.
Una mesa para el food, muy bueno, incluyendo frijoles negros q no probé for obvious reasons, y un par d salsas picantes, verde y roja.
Al inicio nos presentan y nos presentamos brevemente: soy fulano, vengo d allá y hago tal cosa. Algunos hacen una increíble cantidad y variedad d cosas; no es mi caso, al menos en el caso d presentarme.
Varios encuentros: un estudiante colombiano, Pedro Samper, quien me invita a participar en no sé qué programa (hay trillones d programas escolásticos), dos señoras y un señor un poco salpicón, él q estuvieron (¿) en Cuba (les pregunto en broma si me ven como a una suerte d cónsul or what?), y, más significativo, un bailarín d Ghana q me invita a su multifacética clase d danza, justo al lado del hotel. Aquí lo curioso es: el percusionista con quien trabaja es un tal Paul Cunliffe —del cual no t he contado y contaré: resulta q al perderme por el barrio el día anterior, ya algo satisfecho d dar vueltas bajo árboles y soles, me decidí abordar a un señor q estaba a punto d salir d casa en su auto; este me dio botella y me conversó q ha estado en Cuba varias veces, se ha juntado con los Muñequitos d Matanzas. Al contárselo a Modei Akyea, tal es el nombre del bailarín, dice: Eleggua!
Sin embargo, como no hubo música alguna, salvo la d palabras y el entrechocar d las botellas d cerveza, la fiesta se fue apagando así q un grupo d nos abordó un bar no lejos d allí donde rematamos la noche en su medianía, yo con un buen tequila. Mujib, un poeta afgano, recita versos d Khayam en persa. Impressive. Su nombre, el d Mujib, es uno d los tradicionales nombres d Allah, significa “El q responde preguntas”.
Hoy, Tuesday 26, tengo un meeting con la señora Natasha “to plan your residency Schedule”, whatever that means. But, more importantly, I have seen, thanks to Kris q me lo ha enviado por e.mail, un video o dos d Edwin Torres, aquel poeta norborinqueño del cual alguna vez t hablé, quien trabaja con sound poetry, spoken word o como quiera llamársele. El tipo es fino; justo tras haber visto el video, me escribe, also thanks to Kris, para proponerme actuar juntos, él, Daniel Borzutsky (recuerdas?) et moi. En Chicago.
El meeting con la señora Natasha, una señora très charmant d origen eslovaco, fue fructífero (entre otras cosas porque me brindó la oportunidad d comerme un par d tacos con frijoles, picadillo, pico d gallo y salsa picante en la cocina d la institución, invitado, desde luego q no soy tan osado); al final, por otra parte, todos estos necessary arrangements me agotan un poco, es como si el cerebro dejara, por momentos, d interesarse en procesar información verbal. Fatal para un escritor, verdad? Sin embargo, tal como he dejado claro, no soy escritor, soy poeta y no solo d palabras me alimento; voy por las calles observando los árboles, masticando hojas, persiguiendo al sol o siendo perseguido por él. Esta tarde me senté en zazen en un banco frente al río, d cara al sol, con ojos cerrados, con la piedra azul al aire. Qué pensarán los q pasan, a pie o en bicicleta, por el camino? No importa, pues en general parecen ser discretos y poco suspicaces. Y muestran más curiosidad q rechazo por las cosas “exóticas”.
Dado q esta estancia está concebida, por ellos, antes q nada para la escritura, me he comprometido con este diario q, probablemente, les entregue al partir.
Pablo,
la ciudad es pequeña, probablemente una de las más lindas q haya visitado. Las poblanas son bellas, en general altas y rubias, y los poblanos también, aunque, en general, no tan altos, relativamente, como ellas, ni tan bellos, aunque los hay muy apuestos, handsome se diría aquí. Y muy amables, no hay pregunta q hagas por la calle q no t sea respondida d inmediato, con diligencia y buen trato. Si los saludas, t responden, si no, siguen su camino tranquilamente; a veces t saludan con una sonrisa, otras con un ligero cabeceo hacia abajo, a nod en inglés.
Hoy me atravesó la mente la desdichada idea de q, al volver, habré perdido mi coraza d cartón y no podré defenderme del Reguetón. Solo una sonrisa silenciosa quedará, como la del gato amigo d Alicia, en el país d las maravillas, q se esfumaba lentamente dejando su sonrisa en el aire.
Por otra parte, debo precisar que las más hermosas son las muchachas chinas, q las hay muchas, con su combination d azabache y porcelana. También hay muchas bicicletas bonitas, d varios colores. Hoy he visto una azul, con caballo d hembra, q me encantó.
No he visto aún muchos pájaros: gorriones los hay en grupos, lo cual es d destacar, pues hay ciudades, dicen, como Chicago, donde los gorriones han disminuído. También hay algunos patos salvajes, un ave anaranjada q pita parecido al zorzal, otro más parecido aún d cuerpo al zorzal, con el mismo caminado a salticos.
Junto al hotel hay un río, grande pero lamentablemente contaminado por los fertilizantes d los cultivos vecinos a la ciudad q, por cierto, tiene 71 000, d los cuales la mitad son students q vienen d muchos lugares. Hoy he cruzado el río varias veces por dos puentes distintos y por encima me pasó una tiñosa. Mayimbe.
Las casas, en su mayoría d dos o tres pisos, son d madera d típico estilo norteño con, a veces, un cierto aire alemán u holandés, lo cual se explica por la inmigración d siglos pasados. Los edificios más altos, q no lo son tanto (este tiene cuatro pisos y no abundan otros que lo superen en mucho) son sólidos, con frecuente uso del ladrillo rojo oscuro en las fachadas, y vidrio. Algunos son un poco más extravagantes, modernistas se diría, como una galería d arte, q muestra una curva espectacular en la fachada seguida por un rectángulo, supongo q d concreto, suspendido sobre una gran columna.
Hay algunas tabernas tipo irlandés, bastante agradables, iglesias rematadas por agujas tipo neo-gótico, como la iglesia q está en la calle Reina, pero d un estilo mucho más sobrio y más pequeñas. Supongo q, en general, la cultura lleva la huella protestante q enfatiza más la sobriedad q lo espectacular; sin embargo algunas calles tienen un tenue aire francés. Pregunta lo q quiera q me encargaré d abrumarte con detalles dignos d tu curiosidad.
Ahora, una pregunta para tu madre: d qué lengua hablas en tu mensaje, d la española o d la mora?
You keep on receiving
You keep on giving
You stop keeping
Freedom is surrounded by prisons
As much as a prison is surrounded by freedom
Wednesday 27
Esta mañana en el desayuno converso un poco con la señora aborigen d Australia, tengo dificultad en entender su English but i guess i get the general point; luego, vamos en un grupo d 8 al banco, donde nos organizan el papeleo d la plata y después en un camper a hacer groceries en un supermarket q, en realidad, no está tan lejos como parecería. La villa es pequeña.
A las 4 tenemos otro meeting about insurance issues; nada d esto es apasionante pero conforma la tierra q pisamos.
Ardillas y conejos: En esta nueva emisión del Animal Plante comentaremos acerca d las ardillas y conejos; las ardillas pueden encontrarse en cualquier lugar: cruzando la calle, trepando a un árbol o caminando por la acera, no parecen hacer mucho caso d los humanos, en lo cual llevan razón. Los conejos (o serán liebres, digo conejos pues así los llaman aquí: rabbits) son mucho más temerosos aunque se les encuentra a un tiro d piedra, por así decirlo, pues a nadie he visto aquí tirarle piedras a los conejos. Se los puede ver bajo las casas levantadas sobre pilotes, descansando. Así he visto a uno debajo d la Shambaugh House, una d las sedes del International Writing Program; el poeta iraquí q lo vio dijo q en su país son considerados presagio d pobreza por las abuelas, aunque a los niños les encantan. Por si acaso, he tomado un poco d distancia. Son grises o parduzcos o gris-parduzco y, por supuesto, andan a salticos. Las ardillas son color ardilla, es decir, un marrón un tanto subido aunque d tonos no tan rojizos como las q se ven en Cuba; su manera d desplazarse por la tierra es asombrosa, pues parecen totalmente desprovistas d peso y rematan sus carrerillas poniendo en la cola un signo d interrogación.
A las 6, The Cottage: He quedado con el poeta Daren Kamali en vernos a las 6 pm en el lobby; a las y cuarto me levanto para irme y lo encuentro q viene a mi encuentro por el corredor alfombrado; un muchacho local, Tarek, nos conduce en auto hasta la cabaña donde Daren se aloja por cortesía d una pareja d filántropos; él, cirujano; ella, retirada.
La cabaña es parte d un compuesto d casa señorial, patio arbolado y un excelente recuadro d grava para jugar petanque (no abundaré en ello, baste decir q se trata d un juego d bolas d piedra, en este caso; en Europa las he visto d metal o madera); Tarek, d padre sirio y madre norteamericana, toca el cello y la guitarra acústica finamente, Daren, un nativo d Fidji radicado en New Zealand, dice sus poemas estilo spoken word y los acompaño con el cajón. La improvisación discurre por cauces apacibles hasta q llegan los vecinos y benefactores d Daren. Momento en el cual se desata una conversadera salpicada d música en la cual, entre otras cosas, se habla d la presencia d zorros y ciervos. Presencia q no he presenciado aún.
El cirujano, un maratonista d nombre John, cuenta una anécdota acerca d una especie d mango q llaman algo así como poplar (a veces tengo cierta dificultad en entender: por ejemplo, cuando la señora d la casa habla d “salmon” entiendo “semen”, tal vez la mente me esté traicionando); cuenta q el cierto mango fue sembrado por su padre para descreimiento del jardinero del barrio, quien afirmó q no se podía dar tal árbol por estas tierras. Al observarlo con sus propios ojos, se ofreció a transplantarlo a más espacioso lugar, lo cual hizo al cabo d seis meses con una excavadora cónica. Al preguntarle John cuánto le cobraba, respondió el jardinero q nada, habiendo sido placentera aventura.
Observo con cuidado, casi con cariño, a las personas mayores: un caballero d manos temblorosas esta tarde en el lobby, estas damas (son tres) q aún exudan belleza con sus ojos zorrunos a lo Faye Dunaway; me doy cuenta d estar envejeciendo.
Al marcharse los “visitantes” (en realidad, los visitantes somos nosotros), quedamos proyectando el próximo encuentro d jamming y nombramos al trío The Man-datories.
John ha ofrecido sus herramientas, taller y materiales para construir cajones, y tanto Tarek como la más vieja d las damas han mostrado interés en el asunto.
Cuanto más me hundo en el momento específico tanto más me acerco a ti, tanto más me sumerjo entre las maravillas q me rodean y es mayor el riesgo d aparecer d pronto en la cocina d tu casa.
Jueves 28
ISSS, el International Students and Scholars Service adjunto a la universidad, nos ha invitado esta mañana, algo tempranillo (sobre todo para quienes hemos artística y arteramente trasnochado), a otra Mandatory Orientation, tal vez la última, pues empiezo a sentirme ya en la escuela.
Con estudiadas maneras y una pantalla digital, un barbado funcionario nos va explicando, for an hour, all sorts of details and regulations related to taxes, insurances, misdemeanors y masomenos d varios tipos. Lucho por no dormirme y lo consigo. D todo ello queda claro q, la primavera próxima, recibiremos un pedido d declaración d impuestos donde quiera q nos encontremos, q la universidad, para estos asuntos, ha puesto a nuestra disposición una dirección d e.mail: omar-pérez@uiowa.edu; q la salud pública norteamericana es escandalosamente cara (por ejemplo, un suero hidratante d agua salada cuesta 500 dólares y cualquier operación d cirugía ambulatoria 15 000, por no hablar del dentista y el oculista, a quienes no cubren nuestros seguros) y otros espantos y maravillas.
Al salir, acompaño a Daren a la famosa librería y café Prairie Lights donde bebo un té verde en compañía d Tang Siu Wa, poeta y ensayista d Hong Kong, Mujib y la alemana Anja Utler, poeta y traductora quien habla d como en Colonia destruyeron gran número d valiosos archivos construyendo un subterráneo para la ciudad. Al decirle q no suelen atribuirse a los germanos tales hazañas, responde: “un mito”.
Esta noche volvemos a la cabaña d Daren en el auto d una amiga d Franca, la narradora holandesa q es vecina d piso; en realidad, es muy cerca, a unos diez minutos d caminata.
Como era d esperar, al llegar la yerba está húmeda.
Hay buen vino, uno d ellos very fancy y demasiado dulzón. Bien pronto la conversación se orienta hacia el tema del change. And, as usual, one of the ladies points at the so called Arab or Muslim countries to take a stand in favour of those poor women in need of rights. Very promptly and clearly, I think, O. made his point: if rights and legislation were the panacea, we would all be cured already; at least those in the First World, with the best rights, legislations and wages.
They always ask about “possible or future changes” in Cuba. Well, more cars, painted facades, more trucks maybe, more pastimes and Nachos and Cola. Then, probably also, more rights and, of course, less lefts and more leftovers.
So much for change. There’s a barred owl in the garden; we can listen to her (or him), but we cannot see: sounds like rhythmically rubbing two rubber bits.
Common sense: It can work all right for the collective; it guides the collective urge to do, or think, or think they do. But for the individual it’s a different thing; common sense developing itself unrestrictedly at the expense of individual sense is a common disease which kills many. Thousands of zombies who don’t even now they’re already dead because they exist in the too solid bubble of common sense. That’s where common chatting about change comes from: change depending on more and better laws, more and better jobs, more and better technology. The technologies of common sense are very inclusive, they don’t leave out the smallest insect, or leave, or grain or molecule.
Viernes 29
Saco plata del banco, compro audífono y Edwin Torres me manda una pieza para escuchar:
Omar, fantastic
So sorry I didn’t respond sooner
I’m working on this job that had a crazy deadline for the last few days
I couldn’t do anything else...
Anyway...
Great recording... music, your vocals, beautiful!
Thank you for sending it.
I would love to hear the whole CD, if you have one.
I’m attaching a recording from a rehearsal of a project I did last year.
The musicians are Puerto Ricans living in the Bronx, we call the band “Los Guapos Planetas”
The poem is called “Boy Told Girl”
There are other things I’m doing but I thought you might like this.
If the file is too big, I can send it with another program if you prefer.
Anyway, good to be in contact.
You’ll be getting my book soon.
Look forward to meeting up in Chicago (waiting to confirm a date but it looks like Friday Oct. 3 will work for Daniel too)
Hasta...
e
Compro pipa, compro tabaco, pipa d mazorca, tabaco d cereza, compro I King en Prairie Lights, 33: Withdrawal
Cielo sobre montaña, creatividad sobre firmeza. Crecer gradualmente.
Recomienda también Fidelidad, 25. Fidelidad en el paso d las estaciones.
La traducción es d Thomas Cleary. Es uno d los I King pequeños, sin fanfarria teórica ni mística.
Party in Mary's house
blab la beer blog o smear log NO fear!
blade sweets and tears, grass in gear condom deals smarts like a circus seal
you for real? Don´t psycho the Good Deal,
the dude’s meal and the dice ordeal
guys hungry? girls thirsty? talk non-fiction from 8.30 to play dirty
come over to reality and sanitize the sanity
of vanity
fair fraud Freud and frailty, familiarity with fainting upon the same thing
once upon a time in the mainstream the men’s dream and the mom´s cream
were all over the organizational team
is it true
that you
are the same to be or not to be without a frame?
or inside the lame brain?
is it true that our democracy is your aristocracy
of their plutocracy?
is it logocracy? Pleistocene of mythophony?
The black lady sets me in while
the white lady outsets me, i´m running out of I, of ies,
I mean, the flies are fleeing the ice
I mean the eyes in the sky over a pot of lies and lice
would you try? If I were me in penalty of mandatory diversion
you would complete the recreation
making me go in circles of silk silly conversation
then i'm not me but back into creation
to show the congregation
the uses of singing, the ashes of sorrow, the orchids of sensation
This is one fruit of withdrawal, it´s Saturday 30 August, i´m thirsty.
The weather has changed, as it should. A taste of things to come. Is it a good taste? Like grapes, or wine?
Cuervos, grillos y cigarras: los cuervos, escandalosos como siempre, casi grandes como voladores pollos negros: ahnn ahnn o cra cra, As You Like It (I have never been so berhymed …since I was an Irish rat, says Rosalind); los grillos, pequeños, lustrosos. Mientras estoy sentado en césped d Mary Hickman, uno d ellos salta sobre mi pierna, quiere esconderse dentro de los pantalones. No, man. Salta como saltaría una gota d agua elíptica. Crii crii.
Las cigarras tienen mucho más volumen, en todo sentido, incluyendo el sonido. Unas hacen la base del chirrido, otras practican una suerte d maullido. D gato pequeño. Míu míu. Christopher Merrill afirma q aquí hay un tipo d cigarra q solo emerge cada 14 años. Es un record? I mean…
I go back to Georgie´s for a cheeseburger and light beer. No Guinness today. Emily me invita a un café. Elijo un café etiópico, un poco más característico q otros cafés aguados del planeta. Le regalo una copia d la Perseverancia. Caminamos hasta una zona del Ped Mall donde alguien toca un monótono djembé.
Sunday 31 August
Un público d pájaros:
Frente a la puerta d entrada d la habitación hay una ventana d unos 1.50 metros cuadrados. A la izquierda d esta ventana está el rincón donde hago zazen. A la derecha, afuera, hay unos grandes generadores d latón gris, llevan el nombre Binks en una chapa blanca. Rodeados d enormes tuberías, sonando todo el día como un ancho río q pasa, los pájaros se posan en ellos al amanecer, penetran, a veces, por unas como persianas en la parte inferior. Algunos hablan sin parar.
Se despliegan como un público en una galería isabelina; siento q observan lo q hago, zazen, aunque supongo q no les interese en absoluto. Pienso, en zazen, en echarles trozos d tortillas mejicanas, a ver qué pasa.
After breakfast, go with Mujib Mehrdad to the river. The sun shines over our backs, walks over our heads. We talk about the possibility of “making” a poem to the river. Mine would be a walk down one of the bridges, playing the metal railings with the fingers.
Kris sends me performances by Josefina Báez and Urayoán Noel. Encuentro esta foto d Pierre, q ahora se llama Soko Leroux, en el correo Yahoo.
Pierre "Soko"Leroux. Moine Zen
4 PM. 1st reading at Prairie Lights
Andra Rotaru, from Romania, reads very little (every writer is granted 25 minutes); she seems self-restricted and even when she reads in her own language it sounds like an impersonal rendering of a medical prescription or an airport announcement. Some verses stand out with simple beauty which resembles herself: timid, hurt and yet smiling.
Joshua Wheeler is a local who offers a very neat narration. I suppose
is a mix of what they call non-fiction and dreamworld. A slight, carefully disguised shade of arrogance tints it all. He´s a young writer and that´s what is expected of a young writer. The structure is smartly interwoven
and the whole picture as sad as hell, or limbo.
The Egyptian Ahmed Shafie is ironic but not a smartass; the poems are brief, divided by numbers. The only one he reads in Arabic sounds like
an animal speaking from the mouth of a cave. Sometimes he reaches
plainness to leap into uncomplicated revelations of daily wisdom.
As I walked back home I ran into a silent trio: a reddish brown jumpy
bird eating a black worm, a very young rabbit, maybe a youngster and a hyperactive squirrel. The three of them minding their own business, apparently paying little attention to me (crouching in the middle no farther than 2 or 3 meters away of the circle of eaters) or the others.
Todavía, al volver a la habitación, busco en el bolsillo la llave d mi casa.
8 PM. Reading at The Yacht Club, The Anthology Reading Series
Chen Li, the Taiwanese poet and translator, and Anja Utler, the poet from Germany read along with a bunch of locals “from both outside and inside the university community.” The venue is a bar, the bar is a beer (the barmaid keeps the change while smiling at the dwarf sitting next to me laughing at The Simpsons), the beer is Corona, the Crown has no king. King Size.
Basement: reading boring beering bearing
the weight of so much grammar
grandmas of monotony
grams of imperative vacuity (whatever happened to cummings?)
On the other hand the reading mix German-English of Anja Utler and Mary Hickman sounds ok.
We go out for a breeze a breath a pipe. Binayak, the poet of India, starts to sing beautifully in his Bollywood voice. We miss the second part of the basement babel.
Go to a so called Beer Garden where a rock´n roll duo ejaculates unceasingly over us. A matter of volume. The jasmines do not smell.
As we head back to room 217, where we have a teenegerish know-each-other meeting, I realize i have left my wallet in the so called Garden, found it. What´s so important about it? Importance is that it gave me the chance to choose chance. I didn´t. I go back, disciplinedly. Am i so fucking disciplined? Yeah, in fact…as they ask me to bring my cajón I do that pronto but then spend an unimaginably long time waiting for them to place their heads on their necks. And when they ask me to play, I say: no way.
II
Monday September 1st, day of labor
Vamos al lago McBride y luego a un campo d manzanas no lejos d la ciudad.
Photo courtesy of Singaporean poet & writer Yeow Kai Chai
Tras tanta corrección urbana es saludable
Encontrarse con una pared d tablas despintadas
Recordar q todos los guajiros son iguales (war heroes?)
El campo es campo, Whitmanesque ambitions
Dilute in landscape
Tuesday September 2nd
Languid Hi
To Pete Rock
Hi hi when you clinch to the I
upgrade the ies forget the eyes in the corridors
never the less the facilities translate all your abilities
into marvelous liabilities but bro bro sister sister
would you let me mumble a song of love in the hallways
of your internal ears like sudden tears of unresisting
resistance telepathy at short distance marathons of slow dance
down passages of can can will will should or shouldn´t
you normal when you dig the abnormal up into collective solitudes
what an attitude
hi hi liquid hi harmless rebellious like a pitcher in the rye
bordering on ordering a fantastic vitamin of melting
into also into as a matter of fact into distract myself like a god in a shelf
of happily rotting apples apes in shackles of imagination
starvation but bro bro sister sister
would you treat me like a mister to the mistress of distress
so a mystery of mastery comes back to a mockery of misery
that´s you that´s him that´s her that´s it evolving in the myth of beat
into retreats of innocence and silent defeat hi
hi hi
hi hi languid try to mistify the mist of all the ies and yous and bros bros
sisters sisters hissing glittering in a stuttering world of twittering
repentance
no hard feelings no soft killings some sweet supports. Com
some distillations of anger into hi hi hi hi hi hi hi hi hi hi hi
like trees of hesitation
1 PM. Meeting with David Gier at the School of Music
After touring by myself down UCC, MSC5 and MSC6, i met David Gier back at UCC, where they told me he would be at MSC5. They give you a map. Gier was kind and energetic, he took me back to MSC5 (or was it MSC6?), never mind. It´s a building full of cabins, no bigger than a bathroom where you have accommodated a piano and its bench. You can´t help thinking what would happen if a trio would decide to rehearse there; like, for instance, The Mandatories with their cello, guitar, and all. Like that scene in the Marx brothers´ film, inside a ship cabin.
For a drummer, though, is all right. A phone call to heaven, with a piano in front, surrounded by beautiful pianists, fat tenors, earnest oboists. David says he´d call a friend who is a jazzman used to collaboration with artists of other arenas.
3:30. Visit to Target, Coralville.
Target is a shop, is a mall, a shopping precinct. The smell of something like Doritos chokes me as i enter. Buy a webcam (which now doesn´t work because Skype doesn´t want to make friends with her). Needles and thread, and tape to repair the cajón´s carrier. Some food. The bus ride is a pleasure, like 20 minutes from that big Capitolio square where I found the squirrel, rabbit and jumpy bird.
Mary Nazareth calls to hand me a letter with passwords and indications about UI and IWP and one two three; another letter arrives with “your new US Bank Visa Card”. Everything has to be checked right away, that´s exactly why i don´t do it.
A curious visit of Daren, bringing excellent Doritos. By the way, I had lunch at Pancheros: a quesadilla, then a beer at Deadwood, where one can smoke and drink at the same time, as the Greek novelist Petros Chatzopolous would say: “There´re even ashtrays!”
Oraciones and Prayers
Los girasoles son grandes como platos
Las calabazas semejan pelotas d baloncesto
Is the temptation of mermaids stronger than the temptation of the sea?
Is it the same temptation?
Con dos o tres hibiscos se puede hacer una buena ensalada
Ignorance of the law and the law of ignorance are two sides of the same dish
Mermaids sing, las sirenas aúllan
Sirens wail, las sirenas perturban
Mermaids distract, las sirenas también:
“Not to worry about the sirens: the city tests the emergency
warning system at the beginning of every month.
I know it's loud, but it passes.
Now back to work.”
Now back to work
La lavanda huele a oso.
John,
I hope this finds you well. I am writing to introduce you (by email) to Omar Pérez, a poet from Cuba who is here as part of the International Writing Program. You can learn about him here. He plays the Cuban cajón, and I thought you might be best person to help him find musicians to collaborate with. I’ll leave it to you to connect with him.
I hope rehearsals for Crescendo are going well, and I look forward to hearing how it is coming together.
Best,
Dave
10:30. Interview with Sadek Mohammed
Sadek Mohammed has an interest in poetry while, as much as everyone else, he has an interest in what they call politics. This obsession for what politicians do or don´t is very popular, even amongst intellectual circles. In the end, everyone wants to be correct or appear as such, the fear of being in-correct corrodes most of people´s souls, turning them into machines. Now it´s thundering outside, like a big yes, maybe a big correction, not the one you can translate into page language anyway.
Volviendo d la cabaña d Daren
Daren dice q su nombre es d origen latino, concedido por una tía monja. In fact, Daren sounds like “dar”. And he says his name has the sense of a gift. So, Daren Kamali would be the gift of a land named Kamali. Gift of the land.
Daren ronca cuando salgo; fumo la pipa en el jardín, encuentro amables constructores q saludan, regreso a casa, al hotel quiero decir. El aire es puro q duele, las vecinas pasean perros, chiquitos y grandes, los autos comienzan a salir, como pulgas del perro q acaba d morir. Es la mañana, el sol brilla como para saludar. Saludo.
Cabin No. 3
En el edificio q llaman MSC5 encuentro a duras penas una cabina vacía. No. 3.
Un piano
Una banqueta
Tomas eléctricas
Una luz roja que dice Fire
Cuando uno deja d tocar se sienten los pianissimo
Estudio d Chopin, por ejemplo
1 metro 20 por 2, 20
Claustro-phobic?
Yes.
Dos estornudos
Anoche tuve mis primeros estornudos in Iowa City; recuerdo al monje Manolo, quien decía, en tiempos d la Casona, q el estornudo sirve para reparar el equilibrio Ying Yang.
Si el estornudo re-equilibra el equilibrio Ying Yang, qué hace el segundo estornudo?
Por qué se sirve el té alejando progresivamente la tetera (en Prairie Lights) d la taza, aumentando el chorro? Para re-oxigenar el agua q ha perdido algunas d sus cualidades en la hervidura.
Nuevas moléculas d oxígeno participan en el chorro
Se regenerarán en las salpicaduras q
1-la mesera d ojos almendrados se apresura en secar
2-la mesera d ojos almendrados no se apresura en secar
In fact.
5:30. Modei´s class, with Paul Cunliffe.
19 very young students, 3 are boys
Paul Cunliffe plays cool
We play Yoruba & Palo and we sweat a little
Evening:
i go out, looking for “fun”
fun i find, looking around, writer´s bars full of babble
babble´s furs in dedication
to solicitations of unacknowledged needs
ah, look at all the lonely people!
Thursday 4
Laundry Business
during the day during the night
what an experience to turn on the light!
turn upon left turn off to right
turn into something and select Dry
during the left during the right
such an experience to appease the fight!
to complement the Might
where the Maybe is nothing but a plight
a mandatory delusion push Start button
and you´ll see why this guy
is so obsessed with getting high
during the May during the might
such an illusion when the door is open
when the door is closed
to conceive the moments of hello goodbye
my oh my regular heavy my oh my
permanent pressure my oh my
delicate regular permanent pressure
delicate regular permanent delicate my oh my
during the day during the night
Skype: I can see the Twins of Kris & Brian
5:30. UIA School of dance. Afrocuban dance class with Modei and Paul Cunliffe:
Bembés
9 dancers, students, seven black, one blondie, one like Indian. All girls. 6 or seven players, some percussion students, a couple of professionals, me not included. What am i? I tell them i´m no traditionalist. Jussst play. Yemayá and the others.
Happy by Farrell, the 24 hour version: a phenomenon, at least at web level: you can observe and enjoy… but what I can say is far from any possibility of reporting: it´s too much mingled with the facts of my own life. I´m actually happy. What´s wrong with it, grammatically speaking?
Ricardo Invierno: In the same wave of happiness I go to Georgie´s and find an old man sitting in tha bar: it´s Ricardo Invierno (as Dr. Richard Winter[1] likes to call himself), a 79-year-old local who says was in Cuba in 59´. We talk, he can talk Spanish and “loves Van Morrison”, treats to a beer and a cheese sandwich. He wants to talk Spanish and that´s fine, slowly his language starts to build into someone who has found companion, talks about Lorca, Ortega & Gasset and, above all, Unamuno. He´s an old guy, i mean, how many colleagues would talk about Unamuno now without sounding peripheral.
He doesn´t.
I meet Alice: Oh, yes, i meet Alice. Migrating from tea gardens she pursues the hyperactive Rabbit of Knowledge, the Rabbi of Jargon into new taverns, tabernacles of sweet tequila. She doesn´t want to kiss me in the mouth: “not tonight”, she says, though tonight is nigh as any other night. Conservative? Of which? Eat me, drink me and then…philosophy.
Friday 5
While seating in Deadwood, with Daren Kamali, we see Twins. I´ve also seen another dwarf yesterday, riding his bicycle. What sort of cabala make four twins and two dwarfs?
Saturday 6
Hermana,
No sabía que en el edificio Memorial Union, es decir, nuestro hotel, hay un excelente comedor. Estaba distraído con mis tortillas y frutas, hasta q hoy el estómago, en estrecha colaboración con la mente, me sugirió preguntar en el desk.
Por la módica cifra d 8 dólares (o 7. 89, algo común aquí en materia d precios son esos quilos redondeables a cifra superior) tuve un plato d cartón lleno d ensalada y otro d arroz blanco con suerte d chop suei, uno d esos platos-cuencos como los q habitan en tu cálida cocina. La ensalada se paga según el peso: 5 pesos la libra d ensalada. Lo otro incluía broccoli, champiñones, varios vegetables y carne en trocitos, beef, con salsa teriyaki.
A medio camino digestivo mi estómago atónito se detuvo, tuve q parar un minuto antes d completar la proeza.
Al salir a ejecutar los cien pasos q los chinos recomiendan para una buena digestión, noto que mi hombro derecho se está despellejando. Es cierto q el sol quema, aunque no tanto como el nuestro. Entonces me doy cuenta de q es el mismo. Otro satori. Besos,
Man
6 PM. Party in Daren´s cottage:
At a certain point of the reunion, after The Mandatories finish their brief performance, each one of us is expected to sing a song. Not all do it. Remarkable were the interpretations of Binayak Banerjee from India, Bernice Chauly (Malaysia, who sings an Irish folk song), the Lithuanian Laurynas Katkus, the Afghan Mujib Mehrdad and the Egyptian Ahmed Shafie. Petros the Greek insisted on an a capella pathetic version of Ne me quitte pas instead of one of those Hellenic songs he so aptly sings. Mamle Kabu, the novelist from Ghana, read a lively poem about a traditional pork dish, the Israeli Boaz Gaon and the South Korean Heekyung Eun also sang popular songs in their respective languages, the Sudanese Sabah Sanhouri chose Killing me softly, the Iraqi Sadek Mohammed read a poem to his wife in Arabic and the Argentinian Cynthia Edul sang Gardel y Lepera´s Por una cabeza. Yeow Kai Chai from Singapore read an spasmodic funny poem about Japanese manga and I sang Pajarito. We also played such Beatles standards as Yesterday, Hey Jude and Eleanor Rigby (this in samba tempo). Paul Cunliffe attended the party and contributes to the percussion.
Before all this had a conversation with Christopher Merril about -among other things such as Creeley, life in Santa Fe (New Mexico), the game of bachi or petanque which we actually played for a while- the controversy over the papers of Emiliy Dickinson, such an open spirit constrained to observe from afterlife how two renowned cultural institution fight for control over a bunch of old manuscripts.
Sunday 7: Reading and performing in Prairie Lights.
A good thing. The British poet Alice Gibbin, smart, sexy and very much in the Frigidaire poetic tone tradition; Laurynas is compact: his essay is practically a tour de force around darkness and light, basement thinking and enlightenment; as to myself, generally well received, must say though that i was cold and rushy at start, warmer at the end. There came a silence on the room.
Daniel Borzutzky
Hola,
I like them - both inside and outside of all that I know about you're writing. I think they're just weird enough and that you are striking a surprising performative register and every once in a while - these phrases - like t'he orchid of sensation' and fantastic vitamin' - provide a good contrast to the short, brief single-syllable lines...You should write a book called Fantastic Vitamin...i don't think they are sad poems - which is strange - because everything is always sad - though the one about the laundry feels lonely because laundry machine settings are strange and depressing.
Mira, anticipando las criticas: I think any time someone writes in a style that sounds like spoken word or hip-hop there are going to be questions of authenticity and awareness of tradition and what one is doing to push the boundaries of those styles...but there's plenty of room for doing so and so i don't think you need to move away from this form. I mean- doing something as simple as not rhyming a word once we start to expect the rhyme might make enough of a change to make some of those questions go away. Shifting the accent or the beat or combining longer words with shorter words or using spanish or japanese or flemish or whatever -
I don't know if that makes sense. But i like what you're doing!
I like to write poems backwards sometimes after i've written them - here's the last stanza of laundry business backwards in two different ways....
during the night during the day
my oh my delicate permanent regular delicate
pressure permanent regular delicate
my oh my heavy regular my oh my
goodbye hello of moments conceived
when the door is open
when the door is closed
such an illusion
during the might during the may
so obsessed with getting high
where the maybe is nothing but a plight
a mandatory delusion push Start button
and you’ll see why.
during the day during the night
delicate regular permanent delicate my oh my
delicate regular permanent pressure
permanent pressure my oh my
my oh my regular heavy my oh my
to conceive the moments of hello goodbye
when the door is closed
such an illusion when the door is open
during the May during the might
is so obsessed with getting high
and you´ll see why this guy
a mandatory delusion push Start button
where the Maybe is nothing but a plight
****
I don't know if that's anything - I like them forwards and backwards
If you're interested in reading - attached is some shit I wrote in spanish and translated into english.
y soon - and thank you for sending the poems - write more!
d
Monday 8
10 AM. Group Photo
Luego voy con Playful Margaret a buscar un disco d Caetano Veloso; i want to show her his Billy Jean´s version: ça n'existe pas. Me cuenta q las tiendas d música se han ido del aire debido, entre otras cosas, a internet, google, youtube, spotify, etc.
Walk by the Clock
It´s too thirsty
in a beer and a half we shall overcome
and come over the rainbook, somewhere
the diary is a let-go the daily can b
two auras late
the mirror is not
necessarily ascetic or athletic but
walk by the clock
faster and fasten your seat belts
your sodas and the rest of the
bridge between blank white collar
deep blue collar and the other
collar in the cellar: wine red
so cut the crap
crop the grass
rock the cat
cross the lap
to get the pap
into the gap
but
walk by the clock
III
Martes 9.9.
Hermana,
No sabía que en el edificio Memorial Union, es decir, nuestro hotel, hay un excelente comedor. Estaba distraído con mis tortillas y frutas, hasta q hoy el estómago, en estrecha colaboración con la mente, me sugirió preguntar en el desk.
Por la módica cifra d 8 dólares (o 7. 89, algo común aquí en materia d precios son esos quilos redondeables en cifra superior) tuve un plato d cartón lleno d ensalada y otro d arroz blanco con suerte d chop suey, uno d esos platos-cuencos como los q habitan en tu cálida cocina. La ensalada se paga según el peso: 5 pesos la libra d ensalada. Lo otro incluía broccoli, champiñones, varios vegetables y carne en trocitos, beef, con salsa teriyaki.
A medio camino digestivo mi estómago atónito se detuvo, tuve q parar un minuto antes d completar la proeza.
Al salir a ejecutar los cien pasos q los chinos recomiendan para una buena digestión, noto que mi hombro derecho se está despellejando. Es cierto q el sol quema, aunque no tanto como el nuestro. Entonces me doy cuenta de q es el mismo. Otro satori. Besos,
12:15. Meeting with Lisa Lerman. School of Dance.
Apenas entrar en el tabloncillo se siente la diferencia atmosférica entre un conjunto d escritores y uno d bailarines; no oculto mi preferencia. Lisa Lerman está acompañada d un albino d nombre Pete (después sabremos q ha trabajado, entre otros, con Trisha Brown) cuyos jeans no le impiden moverse como si estuviera en maillot; una asistente, Erin, bella como un mediodía otoñal, probablemente más bella q este específico mediodía, y otros amanerados, acogedores colegas q uno supone también bailarines o coreógrafos.
En pocos minutos la espaciosa nave se llena, por una parte d bailarines, en su enorme mayoría hembras, solo tres varones; entre estudiantes y recién graduados, unos veinticinco. Por otra parte, una decena d escritores. La señora Lerman indica hacer un círculo (ya todos nos quitamos los zapatos) y procede a deslindar su método:
Primero, procede a recomendar a los escritores deshacerse, aunque sea momentáneamente d la idea del texto.
Segundo, pide a todos los participantes q se den una vuelta y elijan un escritor y se organicen en grupos d cuatro o cinco.
Tercero, tomando una frase d Caperucita Roja, pide producir un movimiento específico por frase.
Cuarto, pregunta a algunos d los participantes qué piensan d lo q han visto en derredor, d cuya conversación procede q
Quinto, hay q dejar detrás, por el momento, el juicio y concentrarse en la espontaneidad.
Sexto, a partir d una frase ofrecida por el escritor se construye una breve frase d movimiento.
Séptimo, se muestra esta frase grupito por grupito.
Todos felices; luego se nos contactará. Cierto sabor a casting in the air but who gives a damn! la session ha sido fruitful.
6:45. Global Express. Rehearsal
La sesión ha sido larga; más d tres horas. Un cold reading q, en realidad, es expresivo. Se trata d una combinación d trozos teatrales con poemas. Cuatro piezas d: Cynthia la argentina, Kamle el ghanés, Sabata el sudafricano y Gaón el israelita. Más, poemas del quiet guy d Singapore, Laurynas, un servidor, Sadek, etc. Habrá q cortar, supongo. Labor del director Tlaloc Rivas.
Liane me ha enviado un artículo, "Tolstoi y Cuba: cartas cruzadas", d Blas N. Pérez Camejo, publicado hoy en progresosemanal.us, del cual extraigo, verbatim, algunos fragmentos:
"El 16 de agosto de 1898, en su artículo “Dos Guerras”, [Tolstoi] daba a conocer desde Yasnaya Poliana su condena a la Guerra Hispano-cubano-norteamericana. Planteaba Tolstoi: 'En el mundo cristiano tienen lugar actualmente dos guerras. En verdad una prácticamente ha concluido, la otra no, pero ambas han sido simultáneas y el contraste entre ellas asombra. La que prácticamente ha concluido ha sido anticuada, dura, tonta y cruel, extemporánea, retrógrada, guerra entre paganos, la Hispano-americana ha servido para con la muerte de unos por otros decidir cómo y por quién deberán ser gobernados los terceros (...)
'La otra guerra, que aún continua y que tendrá fin cuando se terminen todas las guerras, es una nueva y abnegada, basada en el amor y la razón —la guerra sagrada—, la guerra contra la guerra, que ya hace tiempo (Como ha expresado Víctor Hugo en uno de los Congresos) le ha declarado la parte más avanzada de la humanidad cristiana a la otra parte brutal y salvaje de esa misma humanidad y que con especial fuerza y éxito lleva a cabo en el último tiempo un puñado de hombres dispuestos a lograrlo —los cristianos—, el clero del Cáucaso contra el poderoso Imperio Ruso.
'Por estos días (...) recibí una carta de Colorado (EE. UU.) en la que un tal Sr. Dzhessi Golvdin me pedía que le enviase algunas palabras o reflexiones en la que expresara mis opiniones sobre la noble misión de la nación americana y el heroísmo de sus soldados y marinos.
'Señor', planteaba Tolstoi en su respuesta, 'estoy seguro en coincidir con la enorme mayoría del pueblo norteamericano, que la misión de los americanos consistió en matar a algunos miles de personas casi desarmadas. La Guerra Hispano-americana, sin hablar de aquellos horrores que cometieron los españoles en Cuba y los cuales sirvieron de pretexto para desencadenar la propia guerra, se parece a lo siguiente: Un anciano que ha perdido la razón y las fuerzas; y educado en reglas de falso honor convoca a un joven, que posee todas sus fuerzas, para solucionar las divergencias surgidas entre ambos mediante un pugilato. El joven, acepta el reto y según su propia versión de los hechos que ha contado en múltiples ocasiones, ataca al anciano, que estaba desquiciado y sin fuerzas, le rompe los dientes y las costillas y luego cuenta con alborozo sus hazañas a un enorme público integrado por jóvenes semejantes a él, los cuales se alegran y alaban al héroe'.
"Tolstoi sostuvo intercambio epistolar con varios cubanos, del cual se conservan 15 misivas, algunas de ellas acompañadas de tarjetas postales con imágenes de Cuba."
Miércoles 10
Huckleberry Finn:
Huckleberry was watching the rain falling outside of Memorial Union Hotel in Iowa when a girl suddenly parked her hoarse-voiced sedan just in front of him. They hardly knew each other even though they did know their respective common names. For security reasons we shall call her Savanah though her real name is Melody Zelner.
H. F had just grabbed a small green book in the lobby thinking it was maybe a tourist guide (although in reality it was a student´s edition of the Gospels plus psalms and Ecclesiastes), so that when she offered him a ride to nowhere specific he accepted hoping to thus know the town and close surroundings. Huckleberry was then a good looking guy with his empty corn Cobb pipe & wretched dark green hat.
While admittedly the whole situation sounded very much like one of Dylan´s motorpsycho nitemares, i. e. a threadbare story, Huckleberry knew that from such situations emanate warm surprises. Savanah, in fact, a most playful teenager in her early forties, had other ideas in mind like discussing non-fiction and camp T. V. series while drinking tea in the porch of her boarding house which, for an illiterate person such as H. F was (and still is), can become a high-risk adventure.
S. was an advanced full contact practitioner, able to project a skinny badass such as he was against the wall of his own innocent expectations. All that she wanted was to read the Psalms: “Behold, I have come; in the scroll of the book it is written of me,” Huckleberry read from the small green book he had picked in the lobby. Samantha summarized the event by answering. “I delight to do your will, Oh my god; your law is within my heart.” After 1 hour of praying, H. F found himself back in the porch facing the friendly Midwestern rain and looking for shelter, he walked away and ran into a closing bar (it was nearly 2 o´clock), thirstier than a preacher.
There were 2 movies playing at the same time: in one, a group of Brontosauri’s tried to get into an elevator guarded by a human hero with a huge machine gun; the other projected the image of some trial in black & white. The crowd was singing Paul Simon´s songs and the barmaid was gently pushing them away cause it was already 2 a.m.
Huckleberry understood it was time to leave this refuge under the very rain that had already soaked his greenish hat.
4 PM. Mandatories
En la cabaña d Daren tenemos un encuentro para la presentación del 20 en el granero, The Barn. Aparece Margo, un senegalés q toca la guitarra. Armamos un repertorio, entre cuartetos y cuartetas, d unas 10 piezas. El sábado tocaremos en casa d Kathleen y Marc, junto al lago.
Jueves 11
10 AM. Encuentro con Joe el cibernético.
Quien resulta ser Joe Tiefenthaler himself.
En cuanto me levanté hice zazen simplemente
y me refresqué la frente con un vaso d café
del aguado, realmente
no sé si llamar café
a un vaso d agua caliente
Riverside Street:
Riverside, al comienzo, recuerda esa calle q parte del Zoo d 26, Habana; empinada al inicio, rodeada d árboles, un edificio en construcción. Al llegar a la explanada todo se aquieta, más árboles, ardillas, se puede contemplar (finalmente) un mojón d perro, una abeja posada en la lavanda.
Por aquí se avistan ciervos, dicen. Lo creo. Hay cañadas cubiertas d maleza donde, por ejemplo, la pelota d fútbol d algún niño reposa. Ardillas por doquier, conejos. Wonderland?
Al llegar a Lexington Ave. es aún más recogido el paisaje. Las casas son señoriales y los árboles enormes. Aquí tiene Daren su cottage o cabaña.
5:20. School of Dance
8 dancers, all women. Modei, the professor. Sabah comes and plays timpani, i play cajón.
It goes from sort of cha cha to Palo and bembé, then Yoruba with Oshun, Oggún and Elegguá. I do what i can. Sabah is remarkable playing on the metal side of the timpani with a button.
Then i go to George´s, where I meet Ricardo Invierno and Josh & Friends. Thereon to a party in a building, the house of a Cubana lady who offers food and balcony to the Ped Mall.
Then to the Fox Head and home.
Forecast weather:
El weather cae como un golpe d dados
Anunciaron otoño y es invierno
Viernes 12
Iowa City, Iowa, EE. UU.
vie.
Lluvia
11
°C | °F
Precipitaciones: 100%
Humedad: 79%
Viento: 16 km/h
vie.
11°
4°
sáb.
15°
4°
dom.
18°
12°
lun.
19°
6°
mar.
21°
5°
mié.
22°
10°
jue.
21°
13°
vie.
23°
13°
Mi opinión? That was not the deal.
2. 30. International Translation Workshop. Shambaugh House
A pedido d Natasha llevo dos poemas en bilingüe, con los cuales no hacemos nada, al menos hoy. Se trata d revisar la traducción d dos cuentos breves d Sabah traducidos del árabe al inglés por Hodna Nuernberg. La revisión se hace puntillosa, demasiado para mi gusto. Me marcho a la mitad no sin antes advertirles lo siguiente:
This text has the juvenile charm of incorrectness, and the translation conveys such charm aptly. If you keep on polishing and sandpapering you will eventually erase this trait.
A las 7: 30 tengo una cita en el café High Ground con Frances, una visual artist q hace grabados y sketches. Llevo mis dibujos y compartimos un rato. Se nos suma Jesús el mejicano a quien regalo mi traducción d Dylan Thomas y La perseverancia; el me regala Mihyar of Damascus d Adonis.
Luego, en Foxhead, hay una despedida al caro Joe q se marcha a N. Y a vivir y trabajar d literary agent.
Los callejones:
Si Iowa, el estado, es conocido por su maíz, esta podría ser la ciudad d los callejones; con frecuencia las manzanas se interrumpen por callejas, más bien disciplinadas. Las hay anchas y estrechas, d adoquines y d grava; las hay con aspecto d patio trasero (contenedores d basura, desagües) y otras con trazos más aldeanos. D villorrio. A hamlet.
Naturalmente, estos callejones tienen mucha menos circulación q las amplias avenidas (por las q pase el hombre nuevo, etc), así q si uno desea caminar sin tropezarse con nadie ha d tomar los callejones. Y si uno desea evitar situaciones, y cortar camino, ha d tomar los callejones.
Sábado 13
10.30. Farmer´s market:
A una mejicana compro tamales, pico d gallo y guacamole para la fiesta d´esta tarde. También una botella d vino rojo.
Junto a un horno a leña llamado Maggie´s Farm como una pizza al pesto con pepperoni.
Fiesta en casa d Kathleen y Marc. Lake McBride
Well, well. The party is a food & music party. Several participants offer one traditional dish (from Malaysian curry to the corn bread baked by the hosts= remarkable. Traigo los tamales. There are some really classy beers, like the José Martí of which i´ll talk later
The music is offered by the Mandatories with some Spatial Guest appearances such as Laurynas or the Venezuelan Natasha Tiniacos who sings a beautiful song of her own with deep emotion, so deep that five minutes later she strains her back with a misstep on the wooden staircase. A sentimental accident, as I see it. Maya María says a long poem with the most peculiar combination of restraint and humor, psychological you could say. The music started in one room downstairs, continued up in the living room and concluded outside, by the lake and the fire, the fire upon the lake, as the I King would put it; this is how Thomas Cleary describes it in his translation:
38—Opposition
Fire moves upward, moisture moves downward; two women live together but their wills don´t go the same way.
Sky and earth are opposite yet their work is the same.
The timely use of opposition is very important!
Cultured people assimilate yet are different
The Mandatories offer a varied night with “No soy un buda”, one Bach suite for cello and percussion, “Social security number” (which still lacks some text), “In the jungle the mighty jungle…” (or whatever this Lion King song is called), “Bayamo Manzanillo”, “Letanía,” and a song from Senegal, “Yakar,” which Margo interprets with guitar.
The following morning, talking to Margo, we realize that the decisive moment of the party happened before we actually came to Lake McBride; as we were leaving Daren´s cottage in the early afternoon, as we were moving instruments to Tarek´s vehicle, I left the two djembes lying under a tree, close to the street.
When Margo and I came back to this tree bringing other instruments and ourselves, we saw two kids marveling at the vision of the drums, lying there alone. What were they thinking? A gift, a treasure? They were a girl, like 12 and a slightly younger boy, probably siblings. They approached the drums smilingly and as they saw us moved back to the streets, bashful, walking away. Without picking the drums from the ground, Margo and I started to play.
The kids, stopped, turned around, happy. We played less than a minute, they applauded, we thanked them. It was such a brief moment under the sun…
Margo agrees, that was the decisive moment for our music.
Sunday 14
Canoeing, a journey into the American Mind:
En la mañana, tomo la canoa o kayak y voy a dar una vuelta por el lago. El lago es fusiforme, es decir, no se imagine un lago redondo u ovoidal, mucho menos cuadrado, el lago es ribera.
Así como las garzas en el cielo, se desplaza la canoa sobre el lago. No es fácil ni es difícil. Si me apuro me canso, si me entretengo me caigo. D hecho, me he caído dos veces seguidas en la orilla del bosque.
En el bosque hay más silencio q árboles. Salgo buscando plumas pues Marc me ha dicho q es un sitio d águilas y halcones. Encuentro bellotas y conchas. Y un árbol caído donde tender la ropa. Have you ever been naked in a forest in Iowa? Oh, it´s very plesant, considering that the wheather is fine.
Más allá y más acá d los pescadores y los pescaderos, d los navegantes y d los sofás flotantes, esta es tierra americana.
José Martí, an American beer:
José Martí is an American porter, according to Cigar City Brewing, a brewery in Tampa, Florida. A porter is a beer characterized by its heavy dark brown color and it´s brewed from charred malt. A porter es desde luego, también, un portero
Displayed for educational use only; do not reuse.
BA SCORE
91
outstanding
787 Ratings
Brewed by:
Cigar City Brewing
Florida, United States
Style | ABV
American Porter | 8.00% ABV
Availability: Year-round
Notes / Commercial Description:
This is a heavily hopped high gravity porter featuring the hopping levels of an India Pale Ale with the rich and roasty malt profile of a robust porter. Heavy hop rates, while uncommon in today's porters were not unknown historically and recipes from the British porter producers of the 1800's evidence hopping rates far in excess of what is common for the style today.
65 IBU
(Beer added by: mcallister on 08-11-2010)THE BROS
-
no score
(send 'em beer!)
Ratings: 787
Reviews: 248
rAvg: 4.06
pDev: 10.84%
Wants: 94
Gots: 91 | FT: 7
Viva el otoño. Y Rubenes... jajajajaja abrazos.
El 15/9/14, Omar Pérez <entiendoperonoexplico@gmail.com> escribió:
> bueno, el otoño ha vuelto tras unos días invernales. ahora el tiempo es
> agradable, por otra parte no le vendrían mal a Cuba cuatro o cinco Rubenes.
>
> El 13 de septiembre de 2014, 15:36, Manuel Alberto Ramy <
> malbertoramy40@gmail.com> escribió:
>
>> Recibido. Perfecto. Seguiremos en contacto y abrígate, que no
>> queremos otro Rubén. Abrazos,
>>
Mariposas vuelan a mi alrededor
Y siento el corazón negro
En este jardín d locos
yo soy el único cuerdo
Navajita Plateá, en el concierto homenaje a Moraíto Chico.
Martes 16
Despierto en casa del doctor Richard Winter, a.k.a Ricardo Invierno. Anoche coincidimos otra vez en George’s, donde, inesperadamente al llegar, tocaba una banda d blues, los Monday Night All Stars. No tocan todos los Mondays sino cuando les parece un Monday especial, tocan bien, tienen muy buen sonido y son muy generosos. Tocan sin parar durante tres horas y pasan el sombrero, en este caso, una jarra d plástico.
D ahí vamos a casa d Lisa, una señora originaria d Kansas City, Kansas (no confundir con Kansas City, Missouri q es la misma cosa). Ella nos prepara chili con carne. Y nos invita a desayunar a la mañana siguiente, es decir esta, en su casa. Desde ahí me comunico, por Skype, con Kris Dykstra y sus estudiantes del St. Michael College, Vermont.
A las 4, ensayo Mandatories; repasamos el repertorio del librito durante una hora y luego nos ponemos a jugar petanque, o bacchi, con John y Ginnie. John el Cirujano me obsequia dos abrigos, un par d guantes y un gorro d invierno.
A las 9 ensayo Global Express; el director conforma el espacio con sillas, dispone a los actores, pasa por encima. Toco tres canciones: “No soy un buda”, “Sarabanda”, “Serumano”. D ahí voy a George’s y regreso como Cenicienta.
IV
Wednesday 17
Tras desayunar y hacer zazen salgo a enfrentar el frío; voy en bermudas y chancletas, pullover y sweater, quiero saber q experimentan esas muchachas rubias q van en chancleta y camiseta. Llevo el rakusú. En la habitación aún no han puesto calefacción y es fría por las mañanas.
Compro pan y café en Kum & Go, me siento a esperar a la entrada d Zombie’s para comprar tabaco d pipa. Mientras he caminado a buen ritmo el frío no me coge; al sentarme, entrar a la tienda y salir, me sobrecoge. Hay q andar. Back to Cabin 3.
Me pongo a cantar y no puedo
La garganta no me ayuda
Tengo q tomar zumito
D la naranja moruna
José Mercé en el homenaje a Moraíto
11.55–12.20. La cabina.
Esta vez elijo una cabina más espaciosa, pues la 3 está ocupada por una pianista. Hago tres números dos veces cada uno. Luego, “Se hace lo q se puede” y “Pajarito” una vez para terminar. La voz no tiene resonancia, es mate. Mientras q el cajón suena un poquito más metálico; supongo q se debe a los aislantes sonoros (aunque un saxo d jazz se cuela tranquilamente aquí). También el frío afecta la proyección d la voz. Aquí dentro, obviamente, no hay ningún frío más la voz ya viene aterida. Hay q calentar antes d actuar y, posiblemente, beber un vaso d whisky.
Almuerzo sushi en la habitación mientras esto escribo y el wasabe me hace estornudar: afuera ya ha salido el sol y puede uno sentarse frente al río y quitarse toda la parte superior del robot y darle calor real al esqueleto, q es lo q hago.
Nuestro amigo Vidal, el hortelano d 5ta Ave. en la Habana, me ha pedido semillas d dos plantas q busco en Wikipedia
Chervil
From Wikipedia, the free encyclopedia [edited]
This article is about the culinary herb called chervil. For the root vegetable (turnip rooted chervil see Chaerophyllum bulbosum. For other plants sometimes referred to as chervil see Anthriscus and Chaerophyllum
Garden Chervil
Kingdom: Plantae
(unranked): Angiosperms
(unranked): Eudicots
(unranked): Asterids
Order: Apiales
Family: Apiaceae
Genus: Anthriscus
Species: A. cerefolium
Anthriscus cerefolium
(L.) Hoffm.
Chervil (Anthriscus cerefolium), sometimes called garden chervil to distinguish it from similar plants also called chervil, or French parsley, is a delicate annual herb related to parsley. It is commonly used to season mild-flavoured dishes and is a constituent of the French herb mixture fines herbes.
Biology
A member of the Apiaceae, chervil is native to the Caucasus but was spread by the Romans through most of Europe, where it is now naturalised.
The plants grow to 40–70 cm (16–28 in), with tripinnate leaves that may be curly. The small white flowers form small umbels, 2.54–5 cm (1.00–1.97 in) across. The fruit is about 1 cm long, oblong-ovoid with a slender, ridged beak.
Uses and impact
Culinary arts
Chervil is used, particularly in France, to season poultry, seafood, young spring vegetables (such as carrots), soups, and sauces. More delicate than parsley, it has a faint taste of liquorice or aniseed.
Chervil is one of the four traditional French fines herbes, along with tarragon, chives, and parsley, which are essential to French cooking. Unlike the more pungent, robust herbs, thyme, rosemary, etc., which can take prolonged cooking, the fines herbes are added at the last minute, to salads, omelettes, and soups.
Horticulture
According to some, slugs are attracted to chervil and the plant is sometimes used to bait them.
Health
Chervil has had various uses in folk medicine. It was claimed to be useful as a digestive aid, for lowering high blood pressure, and, infused with vinegar, for curing hiccups.[5] Besides its digestive properties, it is used as a mild stimulant.
Chervil has also been implicated in "strimmer dermatitis", or phytophotodermatitis, due to spray from weed trimmers and other forms of contact. Other plants in the family Apiaceae can have similar effects.
Cultivation
Transplanting chervil can be difficult, due to the long taproot. It prefers a cool and moist location, otherwise it rapidly goes to seed (also known as bolting). It is usually grown as a cool season crop, like lettuce and should be planted in early spring and late fall or in a winter greenhouse. Regular harvesting of leaves also helps to prevent bolting. If plants bolt despite precautions, the plant can be periodically re-sown throughout the growing season, thus producing fresh plants as older plants bolt and go out of production.
Chervil grows to a height of 12 to 24 inches (300 to 610 mm), and a width of 6 to 12 inches (150 to 300 mm).
4 PM. Daren's cottage.
We pretty much go over the same stuff, discovering new possibilities in songs such as “Social security number” or “No soy un buda”.
International writers’ stories take stage at UI
Global Express theater event collaborates with International Writing Program residents
By Alison Gowans, The Gazette
Published: September 17, 2014
IOWA CITY — South African writer Sabata-mpho Mokae’s story of a young black man unjustly shot down by police is a distinctly South African tale. But Americans might recognize elements of their own experiences in Mokae’s writing.
They might also find familiar scenes in Ghanaian writer Mamle Kabu’s giggling story of two teenage girls discussing their love lives.
Excerpts of these stories and works from seven other writers from around the world will be shared onstage Thursday in Iowa City. The 14th annual Global Express program pairs fall residency authors from the University of Iowa’s International Writing Program with the UI Theatre Department. Theater students will perform excerpts of the writers’ stories, plays and poetry.
Finding connections across cultures — whether in a heavy tale of institutional racism or through a lighter conversation about teen love — is part of the goal of the program, said UI Assistant Theater Professor Tlaloc Rivas, the show’s director.
The International Writing Program brings in writers from around the world to spend a semester in Iowa City. Since 1967, more than 1,400 writers from more than 140 countries have participated.
Here is this year’s lineup:
• “Where Do Broken Hearts Go” by Cynthia Edul (Argentina)
• Selected poems by Laurynas Katkus (Lithuania)
• “Love is a Word” by Mamle Kabu (Ghana)
• Selected poems by Yeow Kai Chai (Singapore)
• Performance by Omar Perez (Cuba)
• “End of Skill” by Mamle Kabu (Ghana)
• “Down Sol Plaatje Drive” by Sabata-mpho Mokae (South Africa)
• Selected poems by Sadek Mohammed (Iraq)
• “Return to Haifa” by Boaz Gaon (Israel)
Viernes 19
Ahora q, d alguna parte quizás recóndita
tal vez no tanto, d eso q llaman “mundo interior”
emanan soleadas noticias d mi ciudad natal, como si
extrañara algo, no alguien, pues a alguien sé q extraño
dos alguiens, tres cuatro, quién sabe si muchos más alguiens
sino q estas invitaciones llevan lágrimas a mis ojos, ardor a la garganta
color al pecho, pregunto qué es lo q se extraña. Es tranquilo aquí
no hay reguetón, las personas (duele decirlo) son más amables
“educadas”, todo más cómodo, sencillo, al alcance d la mano
“todo”? qué es todo, en todo caso? Se lo puede comprar?
Se lo puede comparar, todo con todo, nada con nada
Nada con todo?
Chinese hands
Chinese hands make my bed
bake my bread shake my dread
from many oceans of severity
the mermaids come to the sororities
is it a step towards debauchery?
is it a road into imbecility?
Chinese hands make my bed
bake my bread shake my dread
Chinese hands shape my dream
stir my cream roll the rock
and turn the silence into luck
the journey into restraint
where to go from these lakes of fireworks
these drafts of loneliness?
From ample oceans of commodities
the manna rains on the minorities
is it a shower of preconditions
is it a deluge of humanimalities?
Chinese hands make my bed
bake my bread shake my dread
Huckleberry 2. Finn or Hound?:
Salgo a caminar por la cintura cósmica del sur d Iowa City; en busca d semillas d perifollo para el amigo Vidal y hacer algo d shopping en Hy-Vee (HyVee, HyVee! shit). Tomo la calle Gilbert hasta q se acaba; por el camino encuentro a un mulato clásico con sudadera q me pide 2 dólares para comprar a pizza slice. Se los doy, su nombre es London; a pesar d q puedo sentir un cierto tufo q le emana, su rostro es limpio y bello, tranquilo. Conversamos un rato, es d Dallas y tiene un hijo en Des Moines. Quiere saber d otros lugares donde vivir, pues Iowa, nice and peaceful, le aburre. Hablamos d N.Y. y Santa Fe, d Berkeley y Chicago. Lugares q conozco poco, o no conozco o voy a conocer. “God bless you, Omar”, me dice al alejarme en busca d las semillas.
Las cuales no aparecen; at the Spring, me dice la señora y me indica otra dirección: semáforo y a la derecha. Es una florería; ya esto es pura carretera, puente sobre el Iowa river, me quito las chancletas y camino descalzo sobre la yerba, encuentro una pluma blanca, una mariposa multicolor y un anzuelo con su plomada. Pero no las semillas, compro otras. Vuelvo sobre mis pasos buscando el supremarket, es decir, supermarket. Todas mis ilusiones d hacerme d un Budget alimentario para una semana desaparecen al entrar; detesto el shopping, compro un pedazo d pizza, una coca cola y dos libras d Cheddar cheese y me voy para el carajo d allí.
D vuelta a casa, voy descalzo por Dubuque Street, es un bonito trozo d barrio, distinto al resto, donde se encuentra una pequeña estación d tren, un dojo d kung fu y una peluquería afroamericana. Diríase barrio francés, ondulado y con mayor superflicie, i. e. superficie superflua, no ocupada milímetro a milímetro por la profit-making machine.
Más pronto (los viajes d regreso son más cortos), estoy d nuevo en Burlington Street y me pongo las chancletas. Lucky dog!
Lucky dog es un brindis q hemos hallado en George’s: Ricardo, con su afán por lo exótico, explota al máximo un brindis galés, Yakidah, d contenido genérico: salud, q t vaya bien, etc. Lisa, al escucharlo en el ruidoso Georges, remedó sin querer “Lucky dog?”.
5pm. Lectura d Sadek y Abdullah en Shambaugh House.
De las mejores lecturas q he visto aquí; tras las palabras (cada uno lee textos en inglés y árabe) hay una fuerza en ambos q tal vez le deba no poco al sufrimiento, a la guerra, a la ignorancia q no ha logrado borrar la belleza d la vida q ellos, d manera muy diferente, reflejan. Abdullah es un cuentista contenido, sincero; Sadek es un poeta d la vieja escuela del flamboyán: mueve las manos, mira fijamente y tiene su sonsonete.
No tengo nada definitivo q hacer después, sigo la fucking rima. Con lo cual paso revista en George’s, donde Ricardo Invierno me presenta a su amigo, otro Richard, este negro y con dificultad para expresarse debido a un “stroke”. Sin embargo, ríe sin impedimento alguno.
Nada peor q vivir en un mundo viejo con trazas d nuevo
Sombras come and go
buttocks on the road
like sombras
do not burn ashes
“he comido tanta mierda
q ya me empieza a gustar”
says the drunkard at the edge of the bar
cliff of palatable shit
sombras roll like billiard balls
but they don´t talk
they say hallo
on the I Phone, on the E Fun
on the Hi Tone of the I Pod
path of peas upon the rocks
sombras come and sombras go
.
La Vitrola de The Fox Head
En la Vitrola del bar The Fox Head —donde cuelga, en efecto, la cabeza d una zorra disecada, entre otras chucherías d un pasado remoto— tienen a Los Zafiros. A veces en las esquinas del bar, donde también hay una mesa d billar, se pueden encontrar telarañas, d las frescas… aunque no he visto aquí ninguna araña todavía… d las d seis patas. D las bípedas he visto dos o tres, muy tejedoras ellas.
Josh, el bartender, un poco farmer, un poco visual artista y, desde luego, un poco bartender, me dice. “I´m playing this music for you”. También tienen a Ray Barreto.
Saturday 20: The Secrest Octagonal Barn
El Secrest Octagonal Barn data d 1883; estuvo varios años abandonado hasta q alguien lo compró y reparó; según Wikipedia:
The Secrest Octagon Barn is an historic octagonal barn which is located near Downey, Johnson County, Iowa. The barn was constructed in 1883 by George Frank Longerbean, an untrained builder, for Joshua Hunt Secrest, a local farmer. On November 5, 1974, it was added to the National Register of Historic Places.
Cuenta Wally, un tipo muy simpático q vende vinos y se encargó d proveer las bebidas para la fiesta (pues d eso se trata), q una vez q el granero estuvo reparado hicieron una fiesta, una Bar Mitzvah si mal no recuerdo, y les fue tan bien q decidieron repetir la experiencia anualmente. Este es el séptimo año d esta family party. El lugar es magnífico, la acústica es buena; sin embargo, musicalmente hablando, fue engorroso para Mandatories pues había mucha bulla y no había referencia para nos. A pesar d ello, funcionó para esa parte del público q estuvo más interesada en escucharnos q en escucharse. Por otra parte, nos probó q ya podemos tocar by heart, with eye contact, aunque no nos escuchemos. D todos modos, fue más work q joy.
Repertory: Word, Fidji, Mango tree, The Giant unleashed, Pajarito, Social security number and we cannot play more nor the Bach suite because of the sound and noise.
Domingo 21. Lectura en Prairie Lights. Ali Cobby (Australia), Auguste Corteau (nom d plume del griego Petros Chazopoulos) y un nonfiction student llamado Keanan Faruq.
Ta ta ta, Keanan es una especie d jabao del Midwest who writes bloody nonfiction. As most young writers here he does it proficiently. It´s not his problema if i get bored so easily with literature –neither is Corteau’s, with his dog story in first person singular, very well written, witty.
The point with many writers around here is rhythm, either they’re monotonous or they lack what Leonel Messi puts in the game: acceleration, counter beat.
The Australian lady is of a different stuff: she comes painted in the ways of her tribe, reads the most beautiful poem about family, a traditional one, first in the aboriginal language which sounds like
washakatanubawushokateshukotewieirieshokuta
and then in English. Most of what she reads is family related things. Her reading is warm, contrary to the room which I find, again, very cold. Before reading she plays with a couple of sticks, like claves.
After a white ginseng tea in the chilly Prairie Lights café, my friend Mujib takes me to an excellent second-hand bookstore, not far from Georges. George´s is closed as i´m closed to George´s. this is a holy Sunday. Selah.
Write or Wrong
camino junto a los grillos
not much of an identitarian
write or wrong?
At dusk the river is clean
the owl sings
I walk aimlessly and diagonally
nowhere to go nothing to come back to
though I know that I look pensive
also know that i´m not thinking
Even though I already decided to stop smoking cigarettes this September (that’s why I bought then pipes), I still bought one cigarette pack last night after the party: American Spirit, filterless, good mild tobacco and longer than expected, than necessary probably. Long as a Fela Kuti’s song. Fela sings, by the way
Animals can teach us human rights
Chervil garnishing a salad
Lunes 22
Walk to Walmart to buy a camera, when I’m about to pay I realize I don’t carry enough dough, because of tax.
“That’s Uncle Sam,” says the Californian vendor.
I get back to the room by bus, pick the money, and back on bus to Walmart, where I finish business, plus some brown wheat bread. On the walk back, drop by a tobacco outlet to buy pipe tobacco.
“Do I have cigars?,” asks back rhetorically the half (rather quarter) smiling attendant when I ask him “Do you have cigars?”
“Do I have cigars? I have more than 6000.”
Indeed. They have a roomful of it. Some of them Cuban brands manufactured elsewhere.
“Tha’s the best we can get.”
Going again through that Frenchy part of south Iowa City, I stop at a small venue called HER. Sort of a family restaurant where they serve soup together with a sandwich and offer cucumber water. I tipped them meaning I liked them.
5:15. Cita en casa d Ricardo Invierno, alias Ricardo Lorca
En realidad nos encontramos unos minutos antes en el banco metálico q está junto a la entrada d George’s. Tras una cerveza, Richard el Negro d Mississippi, nos conduce al otro Richard y a mí en dirección North Iowa City hasta abandonar la ciudad y adentrarnos en los campos d maíz y otras avenidas rodeadas d hermosas casas d madera, la mayoría con techo a dos aguas. En no pocas ondea la bandera; nunca he visto pueblo más patriótico. Al llegar a un cruce d caminos, vemos el auto d Jerry, quien nos guiará al final destino.
Jerry, dentro d su carro, parece una estatua,
“Oh, this fuckin’ hippie,” comenta amigablemente Ricardo.
Lleva overol azul y gorra d cazador. La barba entre blanca y amarillenta le llega al amplio pecho. Los ojos d gato montés nos escudriñan a distancia. Sin decir palabra, arranca y nos precede en dirección a un camino d grava.
“Oh, he loves driving fast,” comenta Ricardo.
En efecto, el auto comienza a levantar una polvareda q alcanza unos cuatro metros d altura; tenemos q cerrar las ventanillas.
“Oh, fuckin’ hippie, i'm pretty sure there's another way to come here.”
Finalmente el auto d Jerry se abre hacia la izquierda, donde espera una plazoleta arbolada. Es una granja coronada por una magnífica casa d dos plantas. Hay varios perros, gatos, caballos, un burro y un macho cabrío. Hay también, a esta hora en q se pone el bello sol, un frío persistente.
Varias personas (human beings, dice Ricardo) nos reciben. Pronto nos sentamos en una terraza abierta en el primer piso d la mansión. En esta época del año la presencia o ausencia d sol marca la diferencia. Al sol, se puede estar sin camisa; sin sol t cagas d frío. Al menos yo, los locales están habituados. Hay cervezas. En la conversación me entero d la muerte d Nicanor Parra y escucho dos dichos locales.
A cow and calf take an acre and a half, en referencia a la cantidad d tierra y pasto q tradicionalmente obtienen los bovinos en esta zona, y
It´s not the end of the world but you can see it from there, en referencia a la reservación india d Cheyenne River en South Dakota.
El cocinero d la familia, un tal Michael, ha preparado una cena excelente. Tras la cena vamos al grano; quiero mostrarle el cajón a Jerry y resulta q Michael gusta d tocar, aparece con un djembé. Tocamos durante un rato y, al despedirnos, me recomienda q busque un poema d Ted Hugues, Elephant Totem Song, which i can't find on the web.
Al regreso, d noche cerrada por los maizales y veredas, Ricardo el blanco no deja un minuto d hacer recomendaciones a Ricardo el negro acerca d cómo se ha d manejar por estos lugares.
“Ñya, ai god it,” responde pausado el negro.
“You know, you're going so fuckin' fast and anybody can jump in the road at any fuckin' moment.”
“Ñya, ai god it,” y señala el plácido cuentamillas.
“And the other problema here on these roads is that all of a sudden you can have a deer crossing in front of the fuckin' car.”
“Ñya…”
“And you don't fuckin' want a deer coming through the fuckin' windshield, you know.”
“Ñya, ai now, jest kelm daon.”
And at the slightest provocation the three of us burst out in laughter.
“We're having more fun than it’s seemly,” dice Ricardo Lorca, alargando “seeemly.”
Ya he hecho notar q el negro Richard tiene, debido a un ictus, dificultades para hablar pero ninguna para reír. Da por pensar q la palabra y la risa no están regidas por la misma zona del cerebro. Lleva un bonito sombrero d pajilla con una pluma d ave adosada.
“Richard, is that a real feather?”
“Dent now! Ñya maybe”.
Al llegar a la city desembocamos, previsiblemente, en Georgie´s a beber Wild Turkey whisky y a hablar del Mississippi river. Ricardo Lorca va enumerando todos los ríos importantes q desembocan en el gran río americano.
“Owl of them,” acota el otro Richard abriendo los brazos.
Exit Richard, tras victoria d los Chicago Bears. Hay bears en Chicago?
“Ñya, ñya…”
Aparece un local d nombre Dylan Thomas Nice y entre él y Ricardo Invierno arman un torneo d cuenteros, disertan acerca d sus hermanos mayores. El d Richard, un tal George, sube la varilla.
En Colorado, roba las selectas y raras piedras del Museo, donde estudiaba geología, q luego vendió en las tiendas d piedras d las Rocky Mountains. Tras ser atrapado, el juez lo deja libre con tal d q “no vuelva nunca jamás a este estado.”
En California, tras vender una casa, se aprovecha d un error del banco para cobrar 30 000 en vez d 3000 dólares. Escapa con los dólares en un cartucho—cliché del cine norteamericano— y al ser capturado, el banco no presenta cargos a condición d q no hable a nadie del asunto.
Los cuentos d Dylan Thomas Nice, amenos, no dejan d tener visos d nonfiction, whatever that is. El cuento d su propio nombre es más vívido aún. Su padre, fanático d Bob Dylan; la madre, d Tom Selleck, the actor. Voilá.
Martes 23. Charla y lectura d poesía en Des Moines
En las dos horas d viaje hasta la capital del estado, cuento unos 27 cadáveres d animales junto a la carretera, irreconocibles a esta velocidad y el estado de aplastamiento en q se encuentran; posiblemente mapaches, erizos, liebres, zorras, comadrejas, quién sabe. Es el peaje q la civilización paga, sin detenerse, en su entusiasta marcha hacia la decadencia. Ellos también eran madres, padres, hijos, hermanos; ahora trozos d pelaje y carne decorando la alta velocidad d un mundo q no va a ninguna parte.
Des Moines no sorprende; aunque mis colegas respiran complacidos el aire q se cuela por entre los altos edificios (altos en comparación con las construcciones d Iowa City, no rascacielos). Ahmed exulta su sentimiento d humana compañía.
“I like to be surrounded by all these buildings and think that they are full of human beings!”
No quiero decepcionarlo y señalar q, en su mayoría, son edificios d oficinas ocupados solo por la fría luz d las lámparas, más vacíos q nuestros estómagos.
La invitación comprende una charla en una majestuosa y fría biblioteca d la Drake University. El tema, genérico, como casi todos los temas: el escritor en un mundo global o algo así. Repito a mis recién conocidos oyentes las mismas verdades o tonterías q digo en todas partes: somos animales y no hemos completado todavía nuestra evolución. Esto debería enseñarse d modo primordial en las escuelas para evitar tantas atrocidades.
Luego, finalmente, vamos a cenar en un fancy ristorante italiano del centro y sin tiempo para digerir la pizza a un Whatever Social Club con pinta d casa d la cultura. Seis poetas, diez minutos para cada uno. Converso con Hugh, quien es hoy nuestro chofer y guía, acerca d esta tendencia d dividir los recitales o lecturas por minutos. Dice q, tal vez, es influencia del video clip. No deja d tener razón. Hago tres canciones con el cajón y al regreso duermo en el auto. A las 11 estoy en cama y es un record personal para mi estancia en Iowa City.
V
Wednesday 25
2:30 PM. Sesión d fotos con Thomas Sanmon in the commons room (217) of the hotel
He calls it a “mystery drummer” series. “Why don’t you perform in Fox Head,” says. Good idea, indeed. Something to talk about with Josh the bartender.
After that I go to Georgie´s to meet with the two Richards, or 2 dicks, as they call them. Pronto Ricardo I et moi salimos a vagabundear y tomar un café con leche d almendra en High Grounds. Por el camino, no sé cómo llegamos a tal punto, Richard recuerda entre callejón y callejón, la frase
A tale told by an idiot, full of sound and fury
Signifying nothing
Which I think belongs to King Lear, he thinks to Hamlet; ok, we are not specialists, we doubt, we wander and wonder.
While we smoke down the alley, we run into two dead squirrels on the road; one mother and a child probably facing upward, looking not so bad considering the circumstances.
“Do you know how they died?” asks Richard. “Of course you know but let me tell you this, it’s greed, it’s walnut heaven. There´s so much walnut that they didn’t know what to do with it.
And now they’re in walnut heaven.” He laughs. I laugh. More than seemly, attaching to every phrase the motto,
Signifying nothing
Jueves 26
Voy a buscar flores silvestres en la mañana y después me acuesto a dormir otra vez. Almuerzo y al mediodía, el sol permite sentarse sin camisa frente al río. Es verano este momento, la abeja se posa donde quiera. Pasa Daren Kamali con su amiga la holandesa Franca, en bicicletas. What’s up?
A esta hora el río está sucio, dan ganas d nadar d todos modos. Mas vuelvo a la jaula a dormir otro poco hasta las 5 cuando me dirijo a la clase d danza y percusión afrocubana en la facultad d danza. Son las mismas d siempre, casi todas negras o mulatas. Los tamboreros somos como siete u ocho, demasiados. Mas… entre las bailarinas, Del Marie es la más convencida d moverse según lo q ve hacer a Modei, el profesor. Modei tiene sus modos y maneras d apropiarse de lo cubano, a fin d cuentas. Comienza con una suerte d bembé y concluye con un toque a Yemayá, el conocido Yemayá asesú, asesú Yemayá— Paul Cunliffe me encarga el tambor Iyá y me muestra los toques. It’s the first time i ever do it, it doesn’t sound good but… ahí vamos.
Del Marie quiere hacerme una entrevista para su curso d whatever en la universidad. Nos vemos en el propio comedor del hotel a las 8 y 30 y de ahí salgo con Mujib hasta George’s. Allí está Ricardo Lorca. La noche es larga como un drill. Un American Drill. Seguimos en The Fox Head este ejercicio interminable d alegría signifying nothing. Hasta q aparece ella, la Sabiduría, y nos lleva a cada uno, por su propio camino, a casa. Cantando, en voz baja, la frase q nos enseñó Mujib,
Shaytoni kolosafed
q, referida a la policía d tránsito en Afganistán, significa el Diablo con Sombrero Blanco.
Viernes 26
Apoloyías
So, apologize comes from Apolo?
how do I apologize to you
or apologize you
without Apolo’s help with words?
Con ese soniquete q tenía
con ese toque q t hace cantar
i apologize from Apollon
again with your hand in my hand
like a star of five fingers.
2:30 PM. Shambaugh House
Office Mix
How remote! how remote?
did you mention the literary creepies
are they smiling? Yes
they are. I feel again like
a European, your rope hanging
around in this translation workshop.
THE OLDEST MISTAKE, she writes, IS
TAKING THAT FOR GRUNTED,
honest mistake to let things happen the way
they should or shouldn´t
she smiles still beyond and below the horizon
of her own nose.
Her nose is our horizon, surely
the Germanic madness, the curly demure, the bricks
of language taking THAT FOR GRUNTED?
continue:
the porpoise of description
(now they laughter with participatory indifference) some
almonds, some eyes, some pumpkins; grapes of graph
continue:
generally spitting, as a matter of fat, everyone
remembers each word that has been said: let’s go back in thyme!”
would you consider a dash after better than a dish
before
the way you pronounce “sentence” reminds me
of a car trunk closing on a butterfly. Now, we all,
in one way or the other, go over “butterfly”
in a September School of Manners manner
I wish but I don’t
at a more pedestrian level, says the word doctoress
HE DASH IS NOT LONG ENOUGH TO BECOME
AN OVERACHIEVER, then I think:
There´s only one thing more real than you
and it is the river.
The 3rd person always wants to fuck the first person
he (or she) meets in the sentence whereas you
are still absent
love poems are a sort of reaction, yes, the incubatory,
the circulatory and the ejaculatory, side by side, ah!
translate this:
del árbol d la duda nacen los frutos d la perseverancia.
Nothing more to write home about, then why am I writing? That’s a pertinent question for the upcoming meeting with students on Monday 29.
Paso por The Fox Head llevando la Canción d Khayam. Emprendo una versión al inglés con la ayuda d dos locales: Chester O´Brien, cuyos padres se conocieron en La Habana, y me recita dos veces el mismo poema q comienza,
My father said “Gene Kruppa played for a last time in Havana”
Y el sempiterno Ricardo Invierno, con quien concluyo la traducción:
Khayam´s Song
Heaven will not notice my presence
nor my absence will affect it
no one ever taught me the science
am I or am I not? Shall it be or shall it not?
We will never decipher the mystery
we will never comprehend the eternal
just you and I looking in the dark
discover ourselves and disappear.
Drink your wine
eat your bread
tomorrow you´ll sleep under the roses
by the sea waves.
In the deep ocean of life
there´s a pearl hard to find
everyone looks for it in vain
for its truth is hard to express
Shining lights hanging from the night
usually mislead the wise
don’t waste the source of knowledge
to know more is to ignore more
I know what nothing is
I know what being is
high & low I also know
what my knowledge would be
without roaming drunk and free
Drink your wine
eat your bread
tomorrow you’ll be under the roses
by the sea waves
now is a time of flowery youth
don’t judge me for my wine is bitter
the kindness of wine is in the body
this bitterness is similar to life
if this journey comes to a halt
if this road ever comes to an end
we’ll see happiness in a moment
grow like weed over the land
drink your wine
eat your bread
tomorrow you’ll sleep under the roses
by the sea waves
when these bodies leave their spirit light
when the cloud cries in the garden
mixing dust and water
a jasmine will arise from our bodies
I am drunk with the wizard´s wine, indeed
I am for the magic or whatever, indeed
each may judge me in their own way
I am of myself, I am what I am
when the tree of my rootless life
decides to vanish in the earth
curious maggots will come closer
& with one sip they become drunk
my heart is like the sea
nothing is lost in its ultimate bowl
mystical friend, I ask you to break
the narrow glass in order to refill it
drink your wine
eat your bread
tomorrow you´ll sleep under the roses
by the sea waves.
Al salir, en la esquina, nos encontramos con Jason y otro amigo. El cumpleaños d Jason es el próximo viernes y me ha invitado “to meet real people”. Buenas noches.
Domenica 28 Settembre
Omar Khayamm Music Special. Dirección, Tony Gaitliff. Concierto d 1h 5 min. Filmado en Fez durante la apertura del 18vo Festival d Musiques Sacrées du Monde
The Keeper. The legend of Omar Khayamm. Kayvan Mashayekh. 1h 34 min. Biopic. Filmado casi enteramente en Samarkand, Bukhara y Uzbekistán. 2005.
Ivresses. Le sacre d Khayamm. Alireza Ghorbani & Dorzaf Handani. Musique composée par Ali Ghamsary. Régie d
Samuel Thiebaut. Filmado en la Alhamba, Paris, febrero de 2011. Concierto d 1h 13 min.
A la noche, en George’s, conversamos Tom y yo en el banquillo metálico junto a la entrada. Tom is a Fox Head’s bartender who has written a dissertation on Joyce. Now he teaches.
Conversamos un poco acerca d las motivaciones para escribir, d cómo, a veces, authenticity destroys authenticity, by protecting it, etc.
Lunes 29
Para qué sirve la escritura? Se trata d una escritura privada o colectiva?
Hasta qué punto en ambos casos?
What is the function of writing? Is it part of an excretory function of the brain? Of words and feelings and emotions and sensations and other ideas?
Is it a private or collective function?
How private, how collective?
3:30 PM. Van Allen Hall. Franca, Mujib, Kamle & Omar. International literature today, with graduate students of IU
Playing by the book of clowns & philosophers, making them smile. “Ahí está el detalle”, diría Cantinflas.
A very enjoyable class finale today.
Bell, Marvin H
21:12 (hace 13 minutos)
para Elizabeth, John, ari, levinejosh, tony, trublue562, mí, David, Hugh
It's likely these messages are disintegrating in the void. Nonetheless, in an effort to earn my keep, I have thought about a way to get us going. My introductory remarks will say something to the effect that the topic of words and music could take up with opera, popular music, including rap, jazz singers (anyone for scat?), poetry and jazz, poetry with World Music of all stripes, ad-lib vs. composition, etc. Given Cage's chance methods and the idea he took from Thoreau—that music is continuous, only listening is intermittent—; given the audio resources now available, and given the motives of "new music," which is by nature experimental, several questions might be asked.
1. Given the ability of the composer to transform sound, does the meaning of the text still matter?
2. To what extent do we collaborate? After all, we are not George and Ira.
3. How do the words change the music, and how does the music change the words?
Over & Out,
Marvin (from Buffalo, Wyoming)
Este es un verano al q se le caen las hojas.
La orquesta en el recital Ivresses dedicado a Khayam, consta d dos cantantes, una tunecina y un persa; dos tamboreros, uno con el gran pandero y el otro tipo djarbouka; tres tocadores d cuerdas, laúd, cítara y una como lira q se tañe y toca con arco.
Your love is like a video clip
your love is like a video clip
your love is like a video clip
your love is like a please please
please please please
please please please please pleas
your love is like a planning bee
hideous plea tedious flee
fulvous tree
curious meat
& sullen treat
I’ve been listening to Mujib, the way he talks about letteriture, ration poetry, extatic amiges, languish poetry overlooted by metefores, fool of possibalities.
He also has noticed that the Burmese presents himself as a po eh. Speaking of which, in The Fox Head, he teaches me the sound version of one rubai of Khayamm,
In kussachuman o zheke tsori budast
Darbande tsare zolfe negore budast
In dastakebar gardaneu mibini
Dastest kebar gardane lore budast
This jar has been a lover like me,
he has been caught in the shackles of a woman´s hair.
You see a handle on its neck
it has been a hand in the neck of a beloved.
.
Do I smell patchouli?
Tras una enjundiosa conversación con Mujib, cruzando el puente. Tomo una ducha, me voy a almorzar fish&sticks en el comedor del hotel. Dos policemen hacen la fila junto a mí. El más próximo, q es también el más pequeño, se vuelve hacia mí y dice
“Do i smell patchouli?”
“Well, maybe”, say i, “they put this herbal shampoo in the bathroom.”
“Oh, he loves patchouli,” señala hacia el policía alto. Ambos esperan hamburguers.
“Oh, yes. I know a place where i can buy it cheaper, by the ounce”. Y se ríen.
“But my dog doesn´t like it. He doesn´t want to have anything to do with me when I smell of patchouli.”
El fish&sticks, por cierto, no muy loable. El fish son unas pequeñas postas y las papitas, escuálidas, como modelos en una pasarela. Nada q ver con la manera irlandesa del plato.
D una entrevista a un amigo en el X aniversario d su muerte
Tuvo q ver la mala vida en el mito d Camarón d la Isla?
Camarón no ha pasao mala vida en su vida, Camarón se la ha pasao d puta madre siempre.
Mars 30 d septiembre,
La noticia del día: las protestas en Hong Kong. Tan Siu Wa me recomienda q lea The Guardian, menos superficial q US Today, q es lo q nos dan por desayuno. Veamos:
Pro-democracy protesters flash lights outside the Hong Kong government headquarters. Photograph: Alex Hofford/EPA
Jonathan Kaiman in Beijing
Tuesday 30 September 2014 04.25 EDT
Hong Kong, one of the world’s most important financial hubs, has exploded into protest. Since Sunday night, the so-called “umbrella revolution” has turned the city’s gleaming central business district into a virtual conflict zone, replete with shouting mobs, police in riot gear, and clouds of tear gas. Tens of thousands of Hong Kong residents – young and old, rich and poor – have peacefully occupied major thoroughfares across the city, shuttering businesses and bringing traffic to a halt. They claim that Beijing reneged on an agreement to grant them open elections by 2017, and demand “true universal suffrage”. Organisers said on Monday that the protest would not end until Beijing changes its electoral guidelines and Leung Chun-Ying, the city’s pro-Beijing chief executive, steps down. Neither side seems prepared to back off, and nobody knows how the standoff will end.
Hong Kong, a former British colony of 7 million people, has been governed under a “one country, two systems” framework since it was handed back to Chinese control in 1997. The principle is simple in theory — Beijing is responsible for the city’s defence and foreign affairs; Hong Kong enjoys limited self-governance and civil liberties, including an independent judiciary and unrestricted press.
Its top political post – that of chief executive – is chosen by a “nominating committee” of 1,200 people, most of them from pro-Beijing elites. Yet when Beijing regained control over the city, it promised that the region would be able to elect its top leader by universal suffrage by 2017. The group guiding the current protests – set up 18 months ago by two professors and a baptist minister under the banner Occupy Central with Love and Peace — threatened to paralyse the city’s central business district if Beijing broke its word.
Nobody knew when, or if, the protest would occur, but in August Beijing passed a reform framework to stipulate universal suffrage on its own terms – only two or three committee-vetted candidates who “love the country” would be allowed to run. Activists considered this the last straw. Students began a class boycott last Monday and, galvanised by a city-wide surge in support, staged a large-scale protest outside of the city government headquarters on Friday night. Occupy Central mobilised on Sunday. The rest is unfolding as you read.
Will Hong Kong get democracy?
Probably not. Top Communist party officials have put their full weight behind the proposal for committee-vetted candidates, and have shown no sign that they’ll be willing to heed protesters’ demands. Above all, Beijing fears that the city, if left to its own devices, would choose a pro-democratic candidate, potentially planting the seeds for a movement to break away from mainland control. And for a leadership already grappling with separatist movements in the western regions Tibet and Xinjiang, any sort of successful independence movement would set an unthinkable precedent.
Relations with Beijing
The civil disobedience campaign is about more than open elections – it’s about the future of the city’s relationship with Beijing. Hong Kong residents say that over the past few years, the central government has been slowly and systematically tightening its grip over the city, leading them to feel politically marginalised and economically squeezed. Real estate markets have flooded with mainland money, making home ownership prohibitively expensive. Local media outlets have begun to rigorously self-censor, for fear of losing advertisers. Outspoken voices have been threatened, even attacked.
A composite image shows eight Hong Kong pro-democracy protesters with covered faces. Photograph: ALEX HOFFORD/EPA
How can I find out more?
The situation in Hong Kong is evolving rapidly, and the greatest resources for following the action are updated in real time. Check out Occupy Central’s official Twitter feed (@OCLPHK) for updates, as well as the Guardian’s Tania Branigan(@taniabranigan); the local activist and blogger Tom Grundy (@tomgrundy); the Wall Street Journal’s Isabella Steger (@stegersaurus), and the New York Times’ Alan Wong (@byAlanWong). The local English-language newspaper South China Morning Post (@SCMP_News) features comprehensive protest coverage – a good starting point is its excellent live blog.
A las doce voy a almorzar a Banditos donde dizq hacen comida mejicana. Se puede comer por 7 pesos, la música d fondo es K. C. & the Sunshine Band. D ahí voy con Ricardo a las Ecumenical Towers, donde vive un amigo suyo, q toca guitarra y canta. El nombre es Hiram, natural d North Carolina. Tocamos juntos, entre otras, una versión d “Julia” d Lennon&Mc Cartney y “Hotel California”.
Me habla d un Center for Worker Justice en Gilbert St.
A la noche regreso a Banditos a buscar tamales para Ricardo y para mí q bebemos en Fox Head. A la camarera a quien hablo, en principio, en español y no entiende, le digo,
“You´d better start studying Spanish, it´s the second language in the world and you´re working in a Mexican restaurant.”
El cocinero mejicano para la oreja. Desde ese momento hago mi encargo a él y no hablo con ella más q para pagar. “Gracias, hermano.”
Si se t va la vida en comprar
vende la vida
si se t va la vida en comprar
véndela véndela véndela véndela
Hiram me ha hablado d un Center for Worker Justice en Gilbert St. Donde se sientan los pobres, donde se sientan los viejos.
VI
Miércoles 1 d octubre
Lo sublime duele, a veces, no se lo puede aferrar, no se lo puede querer aferrar, no se lo puede querer. Unas estrellas, un bar, un banco, un árbol, un poste d la luz. Un calor a mi lado y, luego, frío.
Luego, palabras. Puedo darme calor con palabras?
A veces me acuerdo d Stéphane, cuando aún era un remolino d energía. Se lanzaba al ruedo d aquella discoteca improvisada frente al Malecón. Solo, en medio d la gente, fumando su pipa. “Miren al loco!”, decía la gente. Ahora tengo la edad q él tenía entonces.
.
A las 5 y media, a la clase d danza con Modei y sus muchachas (algún q otro muchacho) y el amigo Paul Cunliffe.
En efecto, son diez muchachas y un chinito. Tocamos Elegguá, Yemayá y Rumba in a jazzy style. Paul no es muy tradicionalista q digamos; se limita a marcar la clave específica con el cencerro d pedal y con dos tumbadoras, el tímpani, el platillo d pie (donde acopla unos caracoles) y un par d elementos más, arma una polirritmia muy fluida en la que trato de organizar un quinto, con el cajón, con el quinto como tal, o ambos. Está feliz y yo también, aunque ambos sabemos q en La Habana o Matanzas nos mirarían con sorna: rumba? In fact, i like the way he understands the jazz, element in music outside the specific genres conflagration. Having fun, more than seemly, is the matter.
Thursday 2
The marriage of music & words is a panel composed of 3 musicians & 2 poets: Josh Levine, Kevin McFarland, Tony Arnold, Marvin Bell & me.
As boring as expected; the music is avant-garde stuff in its most taken-for-granted version, having seen a bit of the rehearsal is enough to know how much passion is put into non-passion. Absolute.
The conversation, for a while, seems possible; but then the artists, as it usually happens when it comes to theory, start to dissect the animal before it even starts running over the prairie.
El sentimiento no es muy distinto del q uno sentía en Cuba con respecto a las “actividades culturales”. Matar el gallo d la mejor manera y, si no, d cualquier manera. El feedback es pobre. Al final podría uno escabullirse, en menos d cinco minutos, y es d hecho lo q hago.
Viernes 3
It´s Jason´s birthday:
Jason and Chris pick me up in the lobby. Jim is in the car. On the way to buy some bread and wine, Jason sings this song,
My name is Profongle
I work in the jungle
I get 10 dollars a day
I give them to Lucy
She gives me some pussy
And that´s what I do everyday
Then Jim adds a limerick about a character called Alaska Sam who lost his balls in the ice. It ends with a reminder to the ladies not to get involved with someone like Alaska Sam.
Speaking of which, it´s very cold, even inside the house. The food is good, and so is the wine. Jason is playing Amhad Jamal on the record player. There´s an amiable dog, or a bitch, to say it in proper language. She climbs all over me and licks my face and ears. I´m not so cold anymore.
Then back to The Fox Head, back to school so to say and then to George´s Faculty of Distinctive Arts, then I meet Sonia. She´s there with a Turkish friend, suggests me to take a whisky, which I do.
The rest of the night is this running conversation from one room to the other, from one bench to the other, chair or stool, bar or street. Street? This is more of a corridor from one bar to the other while Jason´s birthday moves beyond midnight.
Saturday 4 October
Dear Mr. Omar Perez,
Greetings! My dear friend Hank Lazar mentions that you will be in New Orleans for a few days this week. On behalf of the New Orleans Institute for the Imagination, I am honored to extend an invitation to you to be our featured artist on Thursday, October 9 at 7:30pm with New Orleans Literary & Performance Series. Please contact me at your earliest convenience. I look forward to sharing your dear company. My cell number is 504-495-3538.
Much Light & Blessings,
Dave Brinks
Executive Director
A la noche voy a la casa d John y Geenie, quienes ofrecen un brindis y proyectan el film neerlandés cuyo guión está basado en la novela d Franca Treur. Es un film sencillo y muy bien hecho y el tema, aunque local (una comunidad calvinista en la campiña holandesa), es bastante común y planetario: el miedo d la grey.
Al salir a fumar veo dos ciervos, un macho y una hembra, van ni rápido ni despacio, como flotando en el aire frío; en cuestión d segundos han desaparecido.
El Oldsmokemobile
El carro, el humo, la máquina, el águila q pasa por encima y nos ve mientras miramos nubes (cloud gazers)
ríes y toses al mismo tiempo: un acontecimiento.
“We´re having more fun than seemly
a harmless old man and a needy Cuban”.
Luego, en George´s, bailamos shuffle dance & stool dance and play with quarters on the glasses.
Lunes 6
New Orleans
Al parecer hemos llegado a ciudad santa; en todo caso, nadie se resiste a 28 grados bajo el sol cuando viene del frío. El sol manda y, tal como refiere la guía q nos da un tour literario del Quartier Français, New Orleans and Havana are sister cities.
Indeed. El pordioserismo y el jineterismo, la putería y el relajo. Debauchery. En atmósfera d vampiresco centro histórico, pues ahí se encuentra el Four Points Hotel donde nos alojamos, Bourbon Street, así llamada, según contó la pintoresca guía, por la cantidad d bourbon q se vendía y bebía en esa calle desde hace siglos atrás, no sé cuántos.
La calle Canal, transversal, recuerda la Rambla barcelonesa. También aquí abundan callejones, más europeos por supuesto q los d Iowa, sorprendentes, coloridos. Aquí se siente con fuerza el racismo, aunque la mezcla sea poderosa y el mulataje digno.
Los morenos, por su parte, se mueven como se mueven. Algunos tienen pinta d inmigrantes, como orientales en La Habana. Y mucho invento; cuando el olor d la maría se siente por las calles del venerable, o execrable, centro histórico, quiere decir q hay movimiento cultural. Hay mucha sopa también, d clase claro está. Sopa para turistas d todo tipo. Incluyendo a los escritores del IWP q nos la tomamos con gusto.
Una vuelta a la manzana revela la naturaleza cambiante del lugar, en especial d noche; al salir del hotel, un círculo rodea a dos bailarines d break dance acrobático q han colocado una especie d alfombra protectora en la calle para sus acrobacias, una d las cuales es q el bailarín se desplaza sobre la alfombra, d un metro y medio d largo, parado sobre la cabeza con todo el cuerpo en el aire como propulsión. Al doblar la esquina, donde venden pizza en slices, vuelvo sobre mis pasos, pues en la esquina contraria rompió a sonar una banda con un tema d Blood, Sweat & Tears; al llegar al vasto bar, con más espacio al centro para bailar del q se les deja a las mesas, continúan con “Saturday in the park”, d Chicago, y luego un tema funky, q les queda mejor, “Pick up the pieces”.
Cuando vuelvo al hotel—pues los precios son tan altos en la zona q pernoctar cuesta una cornucopia—, ya los bailarines han recogido su parafernalia. La calle Bourbon está surcada por borrachos q se tambalean entre los grupos d turistas. En los contenes se fuma y bebe a discreción, me temo q la palabra discreción no le viene bien a la ciudad.
Al menos en Bourbon Street hay una banda en cada esquina, una frente a la otra; la mayoría hacen covers d rock’n’roll, funky, folk rock, blues o lo q sea. El drum está circundado d una cabina d plástico, q llega aproximadamente al pecho del baterista, para mitigar el sonido. A veces, hay ventanas o vitrinas a la calle y el baterista queda d espaldas a ellas, y puede verse también al resto del grupo sin necesidad d entrar. Pero si entras, si t encuentras con una bandita haciendo Tutti Frutti o Hound Dog para bailar el twist, no la menosprecies; aunque parezca sopa, y d hecho lo es, es buena sopa. Los músicos están muy bien integrados y algunos son excelentes instrumentistas o cantantes, por no hablar d bailarines. Estos dos cantantes, por ejemplo, parecen acabados d salir d un solar d Cayo Hueso; tienen una energía contagiosa, más acá o más allá d sus espejuelos oscuros y sus facciones presidiarias. El guitarrista inclina el brazo d su instrumento para descargar y va dando saltitos por el escenario con la guitarra cabeza abajo, no busca muchas notas sino rasgueo preciso y sincopado, hace como q se cansa y se recuesta a la baranda. Uno d los cantantes dice,
“He gets tired sometimes very soon. And you know, ladies, what that means!”
Mañana a las 8 y 30 viene Dave Brinks para llevarme al Golden Mine.
Martes 7
Al amanecer nado en la piscina. Alguien llama a Security, que consiste d dos policías d paisano con sus respectivos badges, o chapas, pistola. Son muy amables,
"Are you exercising, Sir?”
“Yes, i am.”
“Normally this swimming pool is closed until 9 a.m., but if you´re exercising it´s ok. It´s not like when you´re drinking and jahh…”
Al hacer jaahhh, se inclina hacia adelante doblando un poco las piernas, como si bailara o estuviera por lanzarse a la piscina…
Jaaah nunca estuvo dentro d mis planes. “I´m not doing either one of those”.
“Have a good day, Sir.”
We´re surrounded by do´s and don'ts, like animals in a cage, full of sound and fury, signifying nothing. Esta ciudad, no obstante, en su propia vida, somete a cuestionamiento una buena parte d estas regulaciones.
En realidad New Orleans is a 24-hour thing. Al amanecer alguien, en algún contén, hace música aunque sea con palmadas. La noche es otra cosa, desde luego, en especial si es luna llena, como estas noches; sin embargo, la mañana no es menos plena, menos bulliciosa sí. Tal vez por eso se escuchan, a 100 metros d distancia, aquellas palmadas d que hablaba. D noche sería imposible, con dos bandas tocando una frente a la otra cada treinta metros.
No me refiero a las brass bands, las callejeras, sino a las q están dentro d los locales; d las primeras no he visto aún ninguna.
David llega puntual con una pinta q me toma d sorpresa, aunque no debería, dado el lugar donde estamos; lleva un chaleco remachado (no puedo llamarlo d otra manera), sombrero con pluma, camisa d colorines. El auto no es menos pintoresco, es totalmente negro y sin embargo su aire indefinido entre taxi, coche funerario y limusina, me deja anonadado por un instante.
El ride es bien corto, pues el lugar está en el ya citado barrio francés. Como sucede con ciertos lugares d Atenas, desde afuera no puede siquiera adivinarse el interior. Es cierto, hay un letrero, una vitrina llamativa, pintoresca. Pero tratándose, como se trata, d un antiguo establo d caballos convertido en, en qué?, taberna, centro cultural, bar, cabaret, asociación d ideas? Tampoco puede saberse desde afuera a pesar d q se anuncia como saloon. David precisa q es un saloon q puede funcionar como salón, enfatizando el sentido francés del asunto.
Una vez adentro, Dave cuenta q, según indicole un amigo profesor, el establo sirvió alguna vez para el trasiego y almacenamiento d esclavos cuando la esclavitud estuvo prohibida; d ahí los túneles, las argollas en el techo, d ahí también, reflexiona Dave, q cuando gente como Ornette Coleman tocaba ahí, la vibración fuera netamente especial.
Lo creo.
Dave me regala su libro The Secret Brain. Selected Poems 1995-2012.
Dear Friends,
NEW ORLEANS LITERARY & PERFORMANCE SERIES presents
Poet and Percussionist OMAR PÉREZ
Thursday, October 9, 2014 @ 7:30pm
@ Gold Mine Saloon, 701 Dauphine Street
followed by OPEN MIC
hosted by JIMMY ROSS
(sign-up begins at 7:30pm)
This event is sponsored by
NEW ORLEANS INSTITUTE FOR THE IMAGINATION
Admission is free. Must be 21yrs+ to attend
A las 11 d la mañana partimos en grupo d unos quince hacia Honey Island Swamp. El propio Dave me recomienda el viaje: “It´s a Coney Island of nature.”
El patrón d la patana es un cubano q habla un perfecto inglés con acento d New Orleans; quiero decir, su idioma es lo único q, en apariencia al menos, lo distingue d un guajiro d Manicaragua o, si se prefiere por las coincidencias, d la ciénaga d Zapata. Advierte q al barco no se pueden subir bananas: traen mala suerte. Por suerte, he dejado las mías en el hotel.
Es jocoso y socarrón, sin propasarse pero sin detenerse; se ríe menos d lo q hace reír, es corpulento sin contracción, manso sin servilismo, trabaja con los cocodrilos como otros trabajan con vacas o potros. Les da d comer trozos d hot dog y otras porquerías enganchadas en una varilla d árbol. Los cocodrilos saltan, los pasajeros oh! ah!
Al final se le da una propina; aquí la propina es una institución temible, su nombre está inscrito donde quiera, lo mismo en una guarandinga hipermoderna como la q nos lleva al lago q un bar. Tips are welcome. Tips are accepted. Tips are tips.
El guajiro marinero me ve meando junto unos matorrales que dan a los embarcaderos, me dedica una última jocosidad,
“Not peeing in the forest, not peeing in the forest!”
“Why not?” le respondo.
What´s wrong with learning Bourbon Street by heart? Qué hay d malo en aprenderse Bourbon d memoria? Voy d una punta a la otra y, a veces, me tropiezo con las mismas caras. Del gallardo vendedor d cocaína vestido d blanco hasta la mulata en ropa interior q me dice “Good evening, baby” aunque no es realmente a mí a quien saluda. Desde el bouncer tatuado y flanqueado por dos magníficas prostitutas a la entrada d aquel antro q ostenta un galardón que reza así
To the Louisiana State Police
THANK YOU!
hasta los rostros entre sonrientes e impenetrables (con espejuelos a lo Ray Charles) d esos dos cantantes en el Funky 544, a quienes les da lo mismo Billy Jean q Mary Jane. Al final d la noche saludo a uno d ellos con el dedo, se acerca amistoso,
“Where are you from, man?”
“Havana.”
“Aah, you play safe, man.”
Tanto la banda d Funky 544 como sus colegas d 30 metros más allá en Fat Catz ofrecen unas movidas versiones d “Happy”, d Farrell; “Happy” es, en este contexto, como una especie d “Chan chan”. Frente a los clubs, antros o lo q sea, suele haber una especie d parqueadores d turistas q intentan cada uno desviar público hacia su propia sede. Los más insistentes, obviamente, son los q trabajan para un prostíbulo, si así puede llamárseles, pues el cariz d las actividades q dentro ocurren me es en realidad desconocido. Supongo, conjeturo q ahí se dispensa relajo, debauchery (palabra d flagrante origen francés, como el barrio), mas no sé con exactitud cómo.
Por primera vez en la vida, sentado en el contén, al ver aquellos policías charlando con las negronas, he sentido deseos d saludarlos y conversar con ellos y no lo he hecho por pereza, pues en el contén se está muy bien.
Miércoles 8
Persigo una mariposa desde calle Dauphine hasta la avenida donde está el Louis Amstrong Park; en realidad es allí adonde me conduce la mariposa, pues tal vez por mí mismo no habría sabido q el parque está a solo unas cuadras del hotel; la mañana es tan tranquila como agitada la noche. El parque está casi vacío. Reconozco q jamás había caminado tras una mariposa por las calles d ninguna ciudad.
Lo único q no me gusta d New Orleans es q no puedo abrir la ventana d mi cuarto.
Al mediodía salgo a caminar tras comer un trozo d pizza; si la mañana es tranquila, la hora d siesta es todavía más apacible. Casi nadie en las calles, salvo algún q otro trabajador q limpia o repara una fachada. Es natural q aquí la siesta se tome en serio, pero también la fiesta; al llegar d nuevo a Bourbon, el borracho tendido en la acera frente al hotel, casi junto al Funky 544, quiere demostrar q, en esta rúa, la siesta se duerme en la calle.
En la esquina dos personas pintadas d plateado conversan, se besan y se despiden; ella es una gordita con las tetas al aire, una especie d short pants y botas, pasa junto al borracho fumando su cigarrillo con filtro. Adónde va? A ganarse la vida? Por lo q parece la tiene bien ganada. No le sigo la pista.
Huckleberry Finn in New Orleans
I can´t get any money from my US bank card, buy a slice of tomato & pesto pizza and sit in Amstrong Park, smoke the pipe, look at the pines… then rambling around i find this shell under the tree, there are several smaller shells. I realize somebody was here, many years ago, eating clams or something like that and this one was a big clam, I wash it in the fountain and take it to the ATM machine though I know it won´t work, shells haven´t been money for a long long time now.
I overhear phrases on the street “are you hungry?”, “do you wanna come in and check it out for yourself?”, “do you wanna talk about it?”, “do you smoke marihuana?” I very well know they are not talking to me though it may make sense and how far can I still go with an empty shell? With this empty shell of a stomach. I recognize this feeling of walking the streets without money, makes me feel guilty, stupid and dirty as so many of the other derelicts around, playing for money, fucking for money, soliciting, begging. They are not worse than me and not having any money is the best way to find out.
Actually I have 2 dollars, a good survey would be, what can you buy in America with 2 dollars? Can you buy something on Bourbon St. for that kind of money? I don´t want to find out. I would probably get tired before getting any substantial answer, and hungrier.
Actually, it´s eight o´clock and on Bourbon the Lively Decomposition Ballet is about to begin.
Me cuelo en el Funky 544, abordo a uno d los cantantes, Billy Kennedy, le pido permiso para tomarles fotos. La fecha, lo noto ahora, está totalmente desfasada, pero ahí están Billy y Rohillion, los cantantes, y el resto d BRW. Billy is also the Group Negotiator.
Jueves 9
Huckleberry Finn (Hound) is hungry after spending half an hour filling a Foreign National Information form, se va a la piscine a llenarse d water & sun.
Mediodía: Bard Early College. Catorce estudiantes, la mayoría negros y muchachas. Teenagers, you never know what might interest them or not, during the meeting some look half asleep or simply asleep. There´s tolerance also for that. The professor is liberal or so are his ideas or so are the ideas he proposes, who knows.
As it is normally the case with conversations, especially of the intellectual kind, everybody tries the best to make it as routine-like and customary as possible, in this the writers and intellectuals have great talent.
The New Orleans context makes these attitudes seem even more tasteless, but i am not here to judge but to read a couple of poems and talk about you topia, me topia, their topia, everybody´s and nobody´s topia.
In other words, I tell them that this society is nonsense and one first sensible thing to do is that each one of us transforms her (the male are minority in this class) topos. I also talk about the vicinity, more than historical, cultural, between New Orleans & Havana; so close & yet so far, as the song says. Some of them wake up. There´s one girl, eyes closed, beautiful like an African mask, I never knew if she really was asleep or not.
Lunch: Pizza slices
Tras el almuerzo un colega me pide q lo guíe a encontrar weed; por lo q sé, la yerba t encuentra más q viceversa y, en Bourbon, d noche, t la vienen a proponer. Pero no es d noche, hay q ir hasta Canal a ojear los grupos d negros q se desperdigan alrededor d McDonald, las paradas d ómnibus, no lejos d la línea d ferrocarril.
Cometo el error d inquirirle a un supuesto rasta y este se levanta indignado d su banco d venduta.
“Why do you ask me that?”
“Well, you´re a rasta.”
At that moment I knew that was the wrong answer.
“Don´t you know that all rastas don´t smoke weed!”
Su actitud era bastante poco bobbymarley-like; podía haber respondido, sencilla y dulcemente, q no desde el inicio. Pero hay q comprender q en una ciudad así, millones d turistas se aproximarán al pobre pseudo-rasta buscando yerba y le quemarán la vida: tiene una reputación d non-smoking rasta q defender.
Así se encuentran en la calle estos pequeños fundamentalismos; dos días atrás, en esta misma zona, pretendí echar unas monedas en el cubo (la mayoría d las propinas a los músicos se vierten en cubos plásticos) d un baterista d tanqueta, también plástica. Me rechazó indignado echándome encima el peso rutilante d sus 40 dientes d oro.
“Take it!”
Por supuesto retiré la calderilla; a lo cual siguió una explicación d por qué solo aceptaba billetes.
“If i don´t let anybody tip with coins why should I let you?”
“Well, you shouldn´t.”
“Now you go with all your money to spend it in booze and women and you don´t have one dollar bill to spare for me?”
Presumía d conocerme, sabía exactamente lo q iba yo a hacer con el montón d dinero q le negaba a él.
“Okay, man, sorry.”
Luego, contando las monedas, me dí cuenta d q sumaban más d 1 dollar. Todos los fundamentalismos, grandes o pequeños, son iguales. Pierden por el miedo a perder.
Pero en eso aparece d nuevo E. No lo llamo así por razones d seguridad sino porque él mismo gusta d llamarse así. E. es un homeless, jabao, expresidiario. La expression d sus ojos es dulce tras los espejuelos; siempre q lo he visto anda en shorts, con unos zapatos d punta cuadrada, una gorra al revés y una bolsa d nylon. Parece un vecino q ha salido d compras. Cuando E. habla rápido cuesta trabajo entenderlo, pero el sentido d la situación es claro: hay q darle el dinero, confiar en él y dejarlo hacer. Lo cual resuelve en pocos minutos. Se le da, desde luego, una propina, la propina es la sal d la vida en New Orleans; un poco d marihuana para fumar, un par d cigarrillos.
Se pierde, como d costumbre, a marcha forzada. Dice q ha pasado 20 años en prisión, no le pregunto por qué.
La primera vez q nos encontramos, y fumamos juntos en Jackson Square, me contó q odiaba las palomas, pues, cuando era niño, vio matar a un hombre d un balazo en la cabeza y una paloma comerse los restos d cerebro.
“E., man, it wasn´t the pigeon who killed the guy.”
Mississippi
Junto al río hay sinsontes, no cantan ahora, canta sí la sirena del Natchez, uno d esos boats para turistas al estilo d los vapores antiguos. Luego, canta el tren, con sus millones d vagones cargados quién sabe d qué: petróleo, productos químicos? Canta el sol sobre los adoquines en los alrededores del mercado francés, mientras dos buscavidas —uno disfrazado d Darth Vader y el otro d su soldado preferido, supongo— patrullan las calles en busca d propina.
The Gold Mine
Aunque Dave Brinks ha citado la presentación para las 7 y 30, se toma su tiempo para empezar, cuando alguien le pregunta cuándo, responde:
“We´re getting acquainted here.”
Poco a poco el espacio se va llenando, aunque nunca del todo pues para llenar el establo harían falta, por lo menos, cien personas.
Cuando Dave considera, un par d cervezas amargas después, q todos nos hemos conocido lo suficiente, da comienzo al show una hora y media más tarde d lo anunciado. Hago 5 poemas y dos canciones, si así puede diferenciárseles.
Tras mi presentación hay un open mic. El manejador d esta parte se parece a un Caballero d París, más delgado aun, habla en voz baja y es escueto. Pasan ocho poetas, el primero arriba al podio cigarrillo en mano —lo cual, hoy día, no deja d impresionar—, lanza una diatriba in crescendo acerca d un diálogo en un bar donde una muchacha repetía
“Do you know i´m a fucking virgin?”
en varias tonalidades. Luego, un señor emotivo con aspecto d ingeniero dijo sus elegías al pasado ilustre d una ciudad q no necesita ninguna d las dos cosas, un gordo en camiseta con una bandana roja al cuello canta un lullaby q se transforma en alegato, remonta al teatro y concluye,
“That´s all, mother fuckers”.
Su nombre es Thaddeus Conti.
Después aparecen, finalmente, dos cultores d alguna variante del refrigerator tone school (una más language poetry q la otra), luego, un pelirrojo llamado Mike dice unos quatrains con mucho humor contenido, sonriendo apenas, una mujer espontánea animada por la plebe parnasiana dice un breve poema d amor, musical también. Jean Jacques el ecuatoriano lee un poema d Jack Spicer y un poema latinoamericano en versión bilingüe, su autor no recuerdo, pero el impacto del poema sí.
Luego nos quedamos conversando, bebiendo unas cervezas y una especie d horchata q solo el dios d New Orleans sabe qué es. Y la gata d Dave.
Todavía brilla la luna, en forma d huevo, sobre Bourbon Street.
Chicago. 10 d octubre
Salimos del hotel, d madrugada; entre la luna y lo sucedido, no logro dormir. Duermo en el avión. Hace buen tiempo en Chicago, la primera impresión no es sorprendente: hemos visto tantas veces Chicago in the movies. Sin embargo, el contraste con New Orleans, o Iowa, sí es notable, no solo en la arquitectura sino, sobre todo, en las personas. Chicago es una ciudad d gente trabajadora, tal como aparece simbolizado en esta escultura d Brad Oldham, “Big Shoulders”, 2013 (6,8 feet high, 42” wide, 30” deep; cast resin composite bronze finish) q se encuentra en el segundo piso del Hyatt Chicago Magnificent Mile Hotel, donde nos encontramos y comparto habitación con el sudafricano Sabata. Nos damos un salto a la célebre Poetry Foundation, pero estoy demasiado cansado para deambular por bibliotecas u oficinas durmiendo d pie y ojiabierto. Así q me vuelvo al hotel y esto escribo.
Sábado 11
Tras aproximadamente 15 horas d sueño, al lago con Ahmed, Sabata y Sadek. Este es el responsable del sempiterno vientecillo q nos agita, a la vista tan grande como un mar o un océano. Cinco ciudades y dos estados de la unión descansan (si es q descansan) en sus orillas. En esta orilla hay flores amarillas y un conejo muerto con un ojo azul, reúno las flores y el conejo. Hay locales en canoa, en shorts y sin camisa, God bless them! Y, por supuesto yates y barcas d vela; hay gaviotas grandes como gallinas q apenas s apartan para dejarte pasar, bandadas d patos q pastan en el césped y, desde luego, millares d humanos q corren para mantenerse en forma, para alcanzarla o para sudarla. Sudar la forma.
Así q, tras un desayuno en The Bakery Corner (el huevo es rey en estos lares), salgo a caminar hacia el norte d la ciudad, desde Erie & Saint Claire hasta West Grace (unos 12 kilómetros según Google, 27 minutos en auto; serán 3 horas según mis pies). Parto siguiendo la línea del lago Michigan, después izquierda por Belmont, derecha en North Clark, donde hago escala en un Irish pub for a Guinnes, paso junto a Wrigley Field, famosa sede d los Chicago Cubs, unos d los equipos más perdedores —“lovable loosers”, los llaman sus fanáticos— en la historia d las Grandes Ligas (lo cual no impide q una gorra d los Cachorros valga 30 dólares y una camisa 54) y, finalmente, izquierda en West Grace, más larga q la gracia divina. Luego, me explica Daniel q el plano d la ciudad consiste en q cada calle la atraviese d lado a lado, la ampolla en el pie izquierdo me avisa q he llegado a casa d Daniel Borzutsky, el poeta & familia, en la que también habré d conocer a la poeta y pintora mejicana Valerie Meier.
Sunday 12
Hoy hay maratón en Chicago, los IWP-ers hacemos las maletas, pues se parte d vuelta a Iowa City, menos un servidor q se presenta —y duerme— esta noche en casa d Daniel Borzutsky. Al mediodía los maratonistas vuelven con sus medallas al pecho; algunos están alojados en The Magnificent Mile, otros entran en el café d la esquina, otros pasan d largo envueltos en sus capas, con sus magníficas piernas, hombres y mujeres, d todos los lugares, d todas las edades. Al pasar la gente los saluda,“Congratulations.” En eso llegan Valerie y Daniel y nos vamos caminando hasta el Institute of Arts, donde está Magritte. La exposición cubre del 26 al 38, cuadros, algunos dibujos y fotos. Llama la atención el trabajo con la imitación d las vetas d madera, en especial en los desnudos, algo q también Man Ray utiliza en la foto Return to reason, del 23. Sin embargo, lo q más me atrae son sus desnudos. Confieso q nada me importa más q una mujer desnuda y el pubis atrae mi ojo más q cualquier otro objeto o sujeto artístico. En esto coincido con la mayor parte d los surrealistas y una buena parte d los pintores q en el mundo han sido.
Hay una magnífica presencia, en otras salas, d arte japonés y chino, en particular del linaje búdico: hay bodhisattvas por todas partes. También arte bizantino y otras muchas cosas q ver, si no me duermo antes. Me dan sueño los museos, con su aire d almacenes disfrazados. También hay en los museos algo d estación d trenes, d ómnibus o hasta d aeropuerto, sitio d tránsito y trasiego, y hasta d tráfico si se quiere, por todo aquello q los museos han robado al mundo, para venderlo luego a pedacitos.
Escuchando, y viendo en YouTube, a Don Nicanor Parra recitando “El hombre imaginario”, gracias a Valerie q me lo indica esta mañana d este
Lunes 13,
puede advertirse (mientras se escucha The Wall d Pink Floyd), la coincidencia en el impulso hacia la imaginación en ambos artistas; no influencia, complementariedad.
Anoche fue un buen recital; raras veces puede complementarse el trabajo del cajón con el d un poeta (o poetisa) q lee o dice sus versos a la manera tradicional. Y al producirse este hecho maravilloso, me doy cuenta d q es posible y todo es posible. Los recitales d poesía, o música, en casas, lejos del tufillo d las bienintencionadas instituciones, son refrescantes y llenan d vigor la poesía en su canal más ancho y, al mismo tiempo, específico.
Rectifico ahora la noticia recibida y dada anteriormente: no es Don Nicanor el muerto. Murió Antonio Cisneros, peruano, otro hilarante cabrón.
A la noche vamos a comer a una fonda Thai y el tiempo ha cambiado abruptamente con la lluvia, ahora es aproximadamente 10 grados más cálido y el viento barre las avenidas. La comida Thai es sorprendente, la fonda no.
Martes 14
El chofer q me conduce a la estación es filipino. Hace 30 años q vive en Chicago, antes d ser chofer era enfermero. Dice q hay muchas palabras españolas en su tagalo natal, “un 70%” dice, luego un 40%, luego un 30% mientras prosigue en la conversación. Ejemplos típicos son mesa, silla (q también cita Wikipedia), así como
hepe - jefe
kumpisal - confesar
dalanghita - naranjita (mandarina)
silya - silla
kabayo - caballo
relos - reloj
harina - harina
oras - horas
kotse - coche
saklolo - socorro
gobiyerno - gobierno
luku-loko - loco
pero - pero
porke - porque
pwersa - fuerza
gwapo - guapo
kwento - cuento
pwesto - puesto
nweba - nueva
En su país también crecen el cocotero, el tabaco, el café y el mango. También se pesca, “it costs nothing and then you sell expensive”. Cuando se retire quiere volver a la tierra natal. “It´s cheaper, and you can sit outside doing nothing, here you have to work until you die”. Dice q el kulintang es cosa d musulmanes, como el gamelan. Él, evidentemente, no es musulmán. Le gusta caminar cuando no tiene q manejar, “it´s a good exercise”.
En las afueras d la estación un veterano negro me aborda,
“Djouwannaweee?” y sopla.
“No, man.”
“Ok.”
“Thanks so much.”
Se aleja, lo veo conversar con un colega a unos treinta metros; el día amaneció nublado en Chicago y lloviznará, lloverá hasta la llegada a Iowa, a la tarde, pasando por Davenport.
A la llegada me espera Jake, me pregunta si estoy al tanto d los playoffs Kansas City Royals-Baltimore y San Francisco Giants-Cardinals, él está interesado en los Royals q son “the underdog”. Ese género d simpatía se ha contagiado en George´s, donde la mayoría hace votos por los blues d Kansas q, al final, ganan 2 por 1 a los Orioles, añadiendo una aureola azulada a esta sancta mediocritas.
Huckleberry Finn en Chicago
La rana verde está varada en el puente sobre el río Chicago, Huckleberry Finn y ella se miran fijamente entre el flujo d los maratonistas q regresan a sus hoteles; un maratonista d 50 años ha muerto d un heart attack, otros 24 han sido hospitalizados d urgencia.
“It´s a world of zippers & passwords”, dice la rana.
“What´s that?”
“A world of zippers & passwords.”
“Is this some kind of reality show?”, Huckleberry mira a su alrededor y se sorprende d ver a un maratonista japonés fumando American Spirit.
“The wordplay frog-fraud has already been used in a Rolling Stones ad.”
“What are you talking about?”
“It´s a rock’n´roll mega-sin.”
Huck contempla meditabundo el edificio d Donald Trump al darse cuenta d q nadie, salvo él, ve la rana; probablemente tampoco nadie lo ve a él.
Poetas en el Millenium Park
Omar Pérez & Daniel Borzutsky
Foto © Valerie Meier
VII
15 d octubre, miércoles,
古巴詩人Omar PÉREZ是佛教徒,也是cajon鼓手,詩歌配合cajon表演朗誦甚為動人。他既有悠閒的氣質,又很有尊嚴,談革命時比較親切。他在古巴享譽甚隆,年輕時曾參加知識份子改革運動,希望把文化權利從古巴政府那裡鬆綁。讀完關於香港的新聞,他認為示威對像不是政府,而是國際社會的關注。他說香港的和平示威很奇妙,但「仍然須要打破一點什麼,可能是玻璃,可能是規條,可能是陳腐的意念。」他建議向西班牙、希臘、北非等地方學習更多和平抵抗的方式。
Omar比較基進(radical)。他相信深刻的革命是要滲透資本主義整個系統,建立社區,自種食物自給自足,用交換勞動或時分券系統分取代金錢貨幣系統,實實在在地脫離金錢而生活。他描述一種所有食物都是自種,而同時與世界保持良好資訊流通的生活,或者比較接近革命。對了,有一件事他不會主動向人提起,但所有人知道後都O咀—他是哲古華拉的兒子。真的。
作家的支持不以量計而以質算,作家以其作品和意見爍然於世。並有人的溫暖與情誼,無以名狀的信任。由於篇幅及我蹩腳的英文,這一切或者無法完全轉達。我在他們眼中大概是個天真可愛的學生妹(因為我帶去的都是學生時期買的衣服),半夜去泡圖書館,時時給予他們食物和衣服的物資建議—我這樣一個人好像能部分地解釋由學生領頭的香港雨遮革命。因為幼嫩而蒙受祝福。韓國小說家殷熙耕青春得完全猜不透真實年齡,身材嬌小苗條,我們的英語都不足以表達自己,常常就是牽手走著,我思疑她當我是女兒。那天我想要順口問問她有沒有示威經驗,她說那時所有大學生都參加學生運動爭民主,原來嬌小如她,扔過不少燃燒彈,吃過不少催淚氣,也見過死亡。我問那在大學裡如何組織,她說是參加左翼讀書會,讀馬克思等。哇,這不就是《逆權大狀》裡的學生麼!她幽幽道,我訪問過盧武鉉,他是好人。
世上有很多地方,都曾承受過巨大的痛楚,今日它們其中一些如同完好無損—想想其它人的勇敢,我們沒有退縮的理由。本文刊出之日,雨遮運動形勢未知如何,願我們永遠記得,革命最美好最重要的部分
Ahí está el detalle, como la araña teje su telaraña, como el vagabundo se teje el camino con las manos en los bolsillos. Tang Siu Wah me ha enviado este texto, relativo a lo q pienso d la revolución d los paraguas en Hong Kong. Espero q lo hayas disfrutado, como yo.
Esta mañana voy a la oficina d Arts Share en Riverside St. a buscar la planilla 0809DZH2O, diseñada para facilitar los pagos por las presentaciones. No había nadie en las oficinas destinadas al efecto: estaban reunidos. Qué naif pensar q no ocurren esas cosas por aquí, o q la secadora no se traba, o q el cajero automático no se equivoca. Cuando eso sucede, y la araña está a punto d salirse d sus casillas d hilo traslúcido, recuerdo d dónde vengo y una calma súbita desciende como un aguacero. D sol, en este caso; es un día hermoso.
FOR IMMEDIATE RELEASE
October 14, 2014
Renowned Cuban literary artist and musician Omar Pérez to visit UA campus
TUSCALOOSA, Ala. — Omar Pérez, a highly accomplished Cuban poet, musician, artist and
translator, will be visiting The University of Alabama campus Oct. 20-24, 2014. The featured
event of his visit is a poetry reading and musical exploration that will take place on Tuesday, Oct.
21, 2014, at 7:30 p.m. at the Jemison Mansion in downtown Tuscaloosa.
Admission to the event is free and open to the public. Prior to the reading, there will be free
food and an opportunity to purchase some of his books. Hank Lazer, the organizer behind Omar
Pérez’s visit, believes the evening promises to be an exciting, unusual, and inspiring event.
“Omar Pérez is one of Cuba’s most important poets. The range and freshness of his work is
something to behold,” Lazer said. “For the event at the Jemison Mansion, Omar will bring his
poetry into an innovative musical domain through his accompanying percussion on a handmade
drum (cajón). It is a rare opportunity for a Tuscaloosa audience to hear and meet a Cuban poet!”
Born in 1964 in Havana, Cuba, Pérez has received numerous accolades for his work, such as the
Cuba’s National Critics’ Prize and Nicolás Guillén Prize for Poetry. His prolific literary career
features essays, translations and original poetry, extending across language barriers with
articulate, bilingual translations. He has served as an editor at Letras Cubanas, a publication of
the Cuban Book Institute that features the best in Cuban literature and art, and published
translations of work by writers ranging from William Shakespeare to Dylan Thomas and Yusef
Komunyakaa, among many others. Ordained as a Zen Buddhist monk, Zen perspectives
constitute but one strand in Pérez’s ever-changing approaches to the writing of poetry.
The multi-talented artist’s visit to UA expands upon previous relations, including a conversation
in Havana with University Fellows from the Honors College and collaboration with UA’s Book
Arts program. He also played percussion for a jazz-poetry concert alongside Drs. Andrew Dewar
and Hank Lazer from UA earlier this year in Havana. During his visit, Pérez will meet with various
campus groups and classes throughout the week to interact and engage with undergraduate
and graduate students, as well as faculty members.
Omar’s visit is made possible through sponsorships from Blount Undergraduate Initiative,
Creative Campus, UA’s English Department, New College, The Office for Academic Affairs, The
University of Alabama Press, as well as the Book Arts, Creative Writing, and Modern Languages
and Classics programs.
“Pérez’s work appeals to many different UA and community audiences —from students who are
learning Spanish and who may wish to spend a spring semester in Havana, to Book Arts
students who will be creating a fine press edition of Omar’s poetry, to the University of
Alabama Press which hopes to publish a bilingual collection of Omar’s writing, to students and
faculty who read and write poetry, to musicians and listeners who enjoy improvisational music,”
Lazer said. “We are fortunate to have this special opportunity to meet Omar Pérez and to
engage in conversation with him. No doubt, his visit will help all of us to achieve a better
understanding of contemporary Cuba.”
3:30. In the office. With Mary
Planilla DS-2019 en mano, me acerco a la oficina del segundo piso d Iowa House Hotel; esta planilla ha d ser llenada in order to be able to collect Money from certain Institutions such as:
Iowa University, Drake University (Des Moines)… no hay nadie en la oficina, firmo la planilla, la dejo sobre la mesa.
A la tarde, clase d danza con Modei y Paul y 8 muchachas q bostezan o se sonrojan sin transición. Paul, muy dado al contratiempo y a una suerte d flujo rítmico en que “the right mistake” es posible. Una muchacha se suma con el chekeré y lo hace muy bien, aunque a veces debe parar para ubicarse en, lo q Paul llama, el engranaje.
A la noche me encuentro con Jesús en Fox Head; le cuento la historia d Adonis q contome Valerie Meier: Valerie trabajaba a la sazón organizando un festival en Tampico, al cual querían invitar a Adonis. Este, como d costumbre, no estaba nada interesado en participar pero accedió a tomarse un café con Valerie en París.
Al final d la conversación, Adonis le pregunta a Valerie: “Cómo es tu país?”
“Très beau!”, responde Valerie, lo cual puede ser cierto para el resto del país pero no para Tampico, donde, según Valerie, “hasta el mar es feo”.
Adonis estuvo buena parte d su estancia en Tampico muy disgustado con Valerie, hasta q se le pasó. “Es un poeta a tiempo completo”, Valerie precisa. Dice q, cuando era un niño pobre allá en Al Quassabin, Siria, un día, en una plaza, se detuvo ante el rey local y le dijo,
“Quiero ser poeta”.
El rey, maravillado, lo ayudó. La versión d Wikipedia es menos fabulosa:
Adonis nació en el norte de Siria, en una familia alauí. Durante su infancia trabajó en el campo, pero ya en aquella época su padre le recitaba poesías, que le hacía memorizar. Adonis pronto mostró facilidad para la composición, y en 1947, con 17 años, tuvo la oportunidad de recitar un poema delante del presidente sirio Shukri al-Kuwatli; esto supuso su ingreso en una escuela de Latakia y después en la Universidad de Damasco, donde se licenció en Filosofía en 1954.
Pese a lo que se ha afirmado, el seudónimo de Adonis no se lo impuso el líder del nacionalismo sirio, Antun Saadeh, sino que fue el propio Ali Ahmad quien lo eligió tras haber visto sus obras rechazadas en varias revistas bajo su nombre real. En 1955, Said estuvo preso durante seis meses por ser miembro del Partido Social Nacionalista Sirio. Tras su liberación, se instaló en Beirut, donde fundó, junto con el poeta Yusuf al-Khal, la revista Shi’r (poesía). A partir de este momento, Adonis abandonó el nacionalismo sirio, para abrazar el panarabismo, al tiempo que renunciaba a buena parte de la carga política en sus obras.
Said recibió una beca para estudiar en París entre 1960 y 1961. Entre 1970 y 1985 fue catedrático de literatura árabe en la Universidad del Líbano. En 1976, fue nombrado profesor invitado en la Universidad de Damasco. En 1980, emigró a París para escapar de la Guerra Civil Libanesa, y durante unos años fue profesor en La Sorbona y en el Colegio de Francia.
Jueves 16
Golpe milagro
Golpe milagro: las estrellas se encienden solas
El mar está junto a la orilla y en la orilla hay una casa d 7 puertas
El encargado d mantenimiento limpia la cañería del sol
Golpe milagro: la chiquilla se sienta junto al chiquillo, el abuelo junto al nieto
y el juramento cuelga sobre los testículos como una bolsa d orégano
Allí donde estás sola hay una mano q sostiene un bastón d plumas d gaviota
Golpe milagro! El desayuno alumbra la caverna d los necesitados
El poeta lava sus pies en té d manzana y la herradura d Pegaso
pende sobre el comedor d los sueños eróticos y la merienda d las eyaculaciones
La rubia se peina en el eucalipto, el individuo recoge el paso d los gorriones.
Viernes 17
Hachero, tú no aguanta la madrugá
Tú no aguanta la madrugá, tú no aguanta la madrugá
Hachero, tú no aguanta la madrugá
Yo familia d nlangalanga, tú no aguanta la madrugá
Hachero, tú no aguanta la madrugá
Que tú no aguanta, tú no aguanta la madrugá
Hachero, tú no aguanta la madrugá
d cundanchila d cunabianda, tú no aguanta la madrugá
Hachero, tú no aguanta la madrugá
salakanganka mayimbe congo, tú no aguanta la madrugá
Hachero, tú no aguanta la madrugá
timbrite congo ya está en la mesa, tú no aguanta la madrugá
“Mr. Thomas,” she asked, “what would you advise a girl to do who wants to write poetry? To make a living, I mean?”
“Get out on the street,“ said Dylan.
“Dylan Thomas in Iowa”, Ray B. West Jr. Taken from A community of writers: Paul Engle and the Iowa Writers’ Workshop (Edited by Paul Dana), University of Iowa Press, 1999.
Loneliness & Co.
Paper butterflies
crawl during the day
drift during the night
very much away
from the open fire
of the heart
are they really butter
these gorgeous flies?
Are they just runners
from youtopia to metopia
MFA to NYU, PHD to rest in peace
“i´m not sure we´re on the same page”
Philosophia, coprologia, myopia?
Nothing personal they take
nothing personal they give
don´t touch me, don´t rock me
don´t prick me, don´t reach me
don´t roll me and don´t misunderstand me
are they really butter
these colorfuck flies?
The water in the shower smells like a river
but the mouth tastes like rust.
Algunas notas sobre porno
Los instrumentos d trabajo están guardados en el corral d los sueños, hasta q el dispensador d amenidades los despliega en la pizarra móvil.
YouTube is not my tube, Youporn and my horn are not the same corn.
Los campos d maíz han sido rasurados (reassured) para q la excavadora d heno suspire ante el altar de los fonemas.
La tortilla q no está hecha d huevos aspira al pepino q está hecho d agua.
El émbolo transmigra, gotas d esperma llueven sobre la caverna d los gustos.
Los fonemas y morfemas acompañan la conversación del sudor y los requisitos del tacto.
Grande y estrecho, amplio y localizado, espacios cerrados, navegación a toda vela. No están en el diccionario d la buena conducta.
El anillo d fuego perdura en la conducta d la viga. El tesoro se encuentra a golpe d espada, hablar en lenguas es recomendable. Cada agujero lleva máscara, cada máscara una contraseña, cada contraseña un principio d resurrección. Q está sumido en el propio agujero. Oh, ah, ay vana circularidad d las cosas y los elementos. Vaga temporalidad, el deseo es eterno, la satisfacción efímera, las criaturas innumerables.
Sábado 18
Los dos Richards
Definición d la cerveza PBR, según Richard Winter: Pee before running.
Later, in The Fox Head, with Josh we practice some Stool dancing, shuffle dancing and Tai Chi dancing; but no dance party until it´s practically 2 a.m late and the bar has to close and the people, who have been postponing every valuable thing (save drinking and talking round the bushes, of course), have to do it all in 15 minutes and it´s time to leave the house, and outside it´s too cold to make any other right decision but to run like rabbits to the cozy hole.
Josh en la barra d The Fox Head
Domingo 19
Cuando sale the Mobilizer (the sun), me movilizo, camino a Alabama; como d costumbre hay q viajar a Chicago primero para andar a casi cualquier parte. Llego al aeropuerto d Birmigham a las 5 y 30 p.m., donde Hank Lazer me recoge para una buena media hora d carretera hasta su casa en Tuscaloosa. Y esto conversamos por el camino.
El fenómeno d Iowa City in the American Literature Industry is so huge that many young writers see it as a privilege just to partake of its advantages and pay back with accomplished writing and research. “What´s wrong with spending 4 years reading & writing?” is a typical question.
Many of these young writers are accomplished basket-weavers in search of the right market: publication, teaching. And then again, what´s wrong with that?
What is wrong is that they become meek and grateful, and do not develop the challenging energy of youth, which then is primarily devoted to professional accomplishment and social success rather than to defying the status quo. Quo status?
Bueno, en la antropología d los bares d Iowa City, tal George´s or The Fox Head, se adivina una actitud despectivo-liberatoria d las féminas escritrices y estudiantes con respecto a los machos d la tribu literaria q se ven obligados a acatar las reglas del juego del piss and run. Cuando la muchacha se encuentra atascada en un cierto punto d la conversación con el muchacho, lejos d desarrollarla o tomar la iniciativa, se levanta para ir al baño, regresa, se pone la chaqueta, toma la bolsa y dice “Good night”. Inapelable.
Según Hank, this has to do with the emphasis on gender issues witnessed in the last few years (or decades, as you wish) which has lead to a certain unilaterality in decision-making and thus also in communication. The piss & run play shows a certain mode of competitiveness and competition that, eventually, derives in feeble, spasmodic communication, irresponsible towards its bilateral effects and only focused on the individual right to be right or wrong.
Alabama Weather
La noche es fría y estrellada, pero se puede andar en chancletas.
La mañana es también fría (unos 18 grados), pero se podría andar descalzo sobre la tierra.
Es lunes 20, cuando sale el Movilizador, me levanto y ya Hank está en pie; tras un café hacemos zazen juntos en su estudio.
Al mediodía vamos a almorzar a un diner (o fonda) en la parte negra d la ciudad, pasando el cementerio.
Maggie´s ofrece soul food, comida casera del pollo frito, asado o rehogado en gravy (salsa a base d carne), vegetales salteados, quimbombó, pan d maíz. No les entiendo el acento a las señoras q despachan,
“Where´s he from?”, preguntan a Hank.
“From Cuba.”
Súbito entusiasmo, como decir un primo lejano a quien hace tiempo no veían. En verdad, si se mira el mapa, New Orleans y el puerto d Mobile en Alabama no están muy distantes d la isla d Cuba. Es el mismo mar.
Nos acompaña a almorzar Mike Schnapf, catedrático d literatura española, quien, según Hank, juega muy bien al golf y fuera, en su época d estudiante, un excelente basquebolista.
Tras el almuerzo vamos a revisar la mansión Jemison donde mañana habremos d actuar. Es bella y decadente, casi como debe ser; el sonido, por una parte, está afelpado por las alfombras; por otra, tiene la resonancia d los techos altos. Mañana se verá como resuena en los asistentes.
D ahí al campus para una rápida visita a varios colegas y oficinas; las oficinas, debido al gusto femenino, revelan un cambio d ambiente con respecto a Iowa —mucho más impersonal— gracias a un contenido uso del adorno, pero uso a fin d cuentas: se expresa un gusto, malo o bueno no diré, más cercano al latino o mediterráneo. Es un hecho q Hank me hace notar que aquí las mujeres se maquillan más q en el norte.
Luego, al taller d impresión y encuadernación q dirige Steve Miller y, finalmente, a la clase d Andrew Raffo en the School of Arts and Sciences, donde unos cincuenta estudiantes, entre dormidos y despiertos, aburridos e interesados (los menos), nos escuchan hablar d poesía, escritura, música, traducción, improvisación. Andrew me presenta, me presento, Hank interviene y entre los tres armamos una trama q, a la larga, digamos en el último tercio d la clase, logra estimular a algunos a participar, hacer preguntas puntuales, proponer puntos d vista.
Después vamos a comer a un restaurant chino con otros dos colegas.
Al regreso, sacando los perros a pasear, una cierva al otro lado d la calle, a unos 10 metros. Hank la alumbra con su linterna, no se mueve y pueden verse los ojos fosforescentes en la luz. Al alejarnos sale corriendo y el sonido d las pezuñas cruzando la calle semeja el aguacero.
Martes 21
Zazen con Hank en la mañana; luego, vamos a la sede d Alabama University Press to meet with colleagues there for breakfast & chatting.
El resto del día, en casa, getting ready for the performance.
7:30. Performance at the Jemison Mansion
“Don´t fuck it up”, me dice Steve en un susurro antes del recital. El público llena dos amplios salones d la mansión (q Steve considera d un gusto horrible), espaciosa y con un sonido aceptable. Un equipo d videographers filma la sesión, así q trabajo con micrófono incorporado a la camisa y el resto d cable y equipo en un bolsillo trasero del pantalón. Incómodo? No.
Hago nueve piezas, comenzando por “Cubanología” e incluyendo dos d los nuevos poemas en inglés: “Party in Mary´s house” and “Languid hi”. Más dos versiones del mismo poema “Lo q prolifera” y “Proliferation” a partir d la traducción d Kris.
El público es atento e inusualmente cálido; hay mucha gente joven, algunos d los presentes entienden español.
Al final se suma Andrew Dewar Raffo con el saxo para “Serumano” y concluímos los tres (Andrew, Hank y yo) en un jazz poem d Hank q incorpora un gong. Algo similar a lo q hicimos aquella tarde Dada en la sala Villena d la UNEAC, aunque más fluido e improvisatorio aun, sin ensayar.
Al volver a casa d Hank, la rutina nocturna: sacar a los perros Walt (Whitman) y Emily (Dickinson) a pasear y beber un Scotch y fumar una pipa antes d dormir.
Miércoles 22
Zazen con Hank. Desayunamos en una cafetería junto al río Black Warrior (q es lo q la palabra Tuscaloosa significa en lengua Muskogean. Tuscaloosa plantó batalla ante Hernando d Soto y fue derrotado por éste, aún los científicos no han encontrado el sitio del campo d batalla) y después vamos a un encuentro en Creative Campus. La atmósfera es distinta d la clase del lunes, pues aquí los participantes están porque así lo desean y no para cumplir con un curriculum. Al terminar la charla q, en buena medida, versa sobre valor d la carrera vs. valor d la vocación artística (to put it rudely), le muestro la postura d zazen a un estudiante q me ha pedido aclaración acerca d la mejor manera d acercarse al zen.
Andrew, Hank y yo vamos a un comedero donde ofertan pizza slices and local beers. Good People, a light ale, es lo q bebo. Nos sentamos junto a una foto d Joe DiMaggio en el acto d batear. Hank precisa q Joe tenía dos hermanos q también se destacaron en las Mayores; ninguno como él, d los 3 hermanos peloteros solo Joe se casó con Marilyn Monroe.
Por la tarde acompañamos a Hank a The John Coltrane Class, un invento participatorio q permite q todos hablemos d lo q nos dé la gana a partir d Giant Steps o Kind of Blues. Los estudiantes aguantan a pie firme, no sin antes presentarse: “Soy Jennie, sophomore, engineering, etc.” El mundo del estudiante es cerrado y eterno como el d los mitos, las metáforas, no menos q el d las religiones. Las cuestiones, los temas, los problemas se disfrazan d tiempo en tiempo, d siglo en siglo, en cambio el sistema es el mismo: la competencia, la competitividad, como quiera llamársele.
Un rato después, encuentro en Book Arts con Steve Miller and crew. Un grupo d jóvenes estudiantes y graduados atareados en la manufactura d libros y otros objetos, tales cajas (donde meter libros, a veces en miniatura), sobrecubiertas; se da mucho énfasis al cosido y algunos patrones son verdaderamente exquisitos, muy laboriosos. Se trabaja la impresión d linóleos, placas fotográficas rayadas (dibujadas con un punzón o lápiz afilado) y otras bases para imprimir, hasta en colores. Lo que aquí se me propone para hacer en La Habana es trabajar las placas fotográficas rayándolas con un punzón q Steve me obsequia, con un tema d Postales Habaneras (Falsas), con sus sellos, verdaderos o falsos, da perfectamente igual, dirección, etc. Otra serie sobre linóleo; Steve recomienda “stay away from the outer perimeter” en los linóleos, y en las placas apoyar sobre “hard & smooth surface”. Nos veremos en febrero.
A la noche, dinner in Epiphany, a fancy d´auteur restaurant downtown. Algunos elementos, como los hongos o el pescado, son frescos y le dan a la comida una ligereza; por otra parte, las presentaciones (incluyendo las del rubio camarero a quien Steve pregunta “Are you an actor?”) son demasiado artísticas para quien está hambriento y quiere comer y charlar a discreción sin preocuparse d cuestiones estéticas. Aunque está visto q para gustos, colores y sabores. Devoro un suflé d coliflower y una tira d trucha arcoíris tendida sobre una paleta d madera con salsa d aguacate y albahaca. Pero podía ser Teriyaki o Wasabe o cualquier cosa exótica mezclada con productos locales.
Del restorán nos volvemos a la casa d Steve & Desmond, su compañero malayo. Desmond es pequeño y fuerte como un gnomo y el rostro parece (ya sé q es un cliché) tallado en cualquier cosa q queráis: piedra, madera o cuero y hueso, cual es el caso. Practica una suerte d sport llamado cross fit, en extremo riguroso, q le ha desgarrado el músculo d un hombro.
Allí conviven dos pájaros d los más inteligentes del planeta; la mayor, pues ambas son hembras, procede del Congo. Cuenta hasta siete, dice “let´s take a walk”. Según Steve, la primera vez q les dirigió la palabra fue para pedirles “Gimme a break”.
También pregunta, d vez en cuando, “What´s happenned?”.
La otra no habla, pita, silba.
Jueves 23
La casa d Steve & Desmond fue víctima y testigo del tornado del 27 d abril 2011. Al darse la alarma, Steve se apresuró a volver a casa apenas a tiempo d meterse en el sótano con el resto d la familia. El ruido era tan grande q el propio Steve no podía oírse gritar. Un vecino, antes d gritar a su familia “Get in the basement” y lanzarse al piso, vio caer del cielo un camión.
Dykstra, Kristin A
9:39 (hace 14 minutos)
there's a word that was big in '80s pop culture here. "awesome." sometimes I have to get that word back out and use it again even if it makes me sound old. this is one of those "awesome" moments.
also, I asked Hank if he was all set for your visit after he Skyped with you the other day. he said, "well, Omar didn't ask about any of the activities. all he wanted to know is whether we have alligators." to which the only reply was: "awesome."
K
A media mañana, Hank pasa a buscarme para ir Book Arts: Proyecto Postales d La Habana y Linóleos.
Luego, vamos a almorzar a Archibald´s, donde ofertan costillas d puerco y carne en salsa y unos frijoles colorados bien dulces. Apenas comprendo la pronunciación d las señoras q, por otra parte, dan su brinquito d entusiasmo al saber q soy cubano. Pero no hay confiancita, sino buen trato y distancia o distinción.
Nos encontramos con Chip Cooper in the park while waiting for the moment to start the Discussion with Spanish speaking students. Chip Cooper ha estado en Cuba haciendo fotos.
Shall we have a Description of the room, as in a Flemish painting? Horrible, as Steve would say… or flamboyant…Fluorescent? Not really, sober perhaps a la manera sureña, con mucho techo y mucha madera. Son unas diez estudiantas y estudiantes más algunos mayores, tales Mike Schnapf y Karina, q hablan español, cada cual a su modo, y participan o no directamente. Las calladas muchachas, sin embargo, participan con la atención, lo cual también es agradable pues there´s nothing wrong with silence.
Luego, se reparten golosinas.
“God bless America” se ve con frecuencia en la defensa d los autos, hoy mientras volvíamos d la discusión a casa d Steve, veíamos
God bless our troops, specially the snipers
en la defensa trasera d un jeep.
Viernes 24
Tras desayunar, Desmond me invita a dar una vuelta por el patio, cuenta q, antes del Tornado vivía por aquí una pareja d coyotes, el macho fue muerto por un German Shepherd d la vecindad. La hembra se apareó con otro perro, también del barrio; nacieron cuatro perro coyotes. Un día vio un hueco en el patio, al acercarse salió un hocico y Desmond salió corriendo del susto; luego, regresó y vió q era la guarida d la camada.
Los vecinos (assholes) empezaron a querer eliminar a los críos: a tiros o con venenos; cuando eso no dio resultado, llamaron a Wild Life. Wild Life no pudo cumplir su función d manera armónica. Los coyotes intentaron escapar a como diera lugar; uno d los cachorros fue atropellado y murió, otro desapareció, otro fue capturado y llevado al country, a la campiña q no ha d ser lejos d aquí; la madre huyó y no se la volvió a ver.
Solo uno d ellos anda dando vueltas por la comarca. Steve le ha puesto Mars, es blanco con manchas negras y a veces se le ve y ellos le echan comida. Es cauto en extremo.
Al despedirnos en la puerta d la casa, el loro, desde el hombro d Desmond, avisa,
“Steve is going to work”.
Steve me lleva al aeropuerto en un BMW rojo descapotable, “The perfect zen car,” he says.
Back to Iowa por la misma vía Birmigham-Chicago-Cedar Rapids.
En George´s, quiero decir en el estadio d los Gigantes d San Francisco, los Kansas City Royals prevalecen.
En The Fox Head, la atmósfera d siempre, ruido y nueces, en proporción imprecisable.
Sábado 25
2 p.m. Encuentro con Sabah Sanhouri junto al río.
Con cajón y djembé; también está Andra. Tocamos varios ritmos juntos, es hábil. Ha estudiado piano y algo d contrabajo.
Vamos hacia el otro puente sobre el Iowa q tiene barandas más finas para probar el sonido y, d ser posible, filmar un video con la cámara fotográfica. Logramos filmar, lo llamo The Bridge.
6 p.m. Encuentro con Dell Marie Nelson en el hotel para improvisar
No encontramos aulas disponibles en el tercer piso de Iowa Memorial Union y el edificio d Danza está cerrado; nos metemos en la Commons Room 217 y allí pasamos un par d horas para conformar unos 30 minutos d espectáculo:
—Canción y africana y danza. Dell Marie. Acompaña cajón.
—Pajarito. Dell Marie baila
—Nobody, poema-canción Dell Marie. Cajón acompaña.
—No hay teorema
—Canción d cuna. Dell Marie baila en ambos.
—My beat, poema-canción Dell Marie. Cajón.
—Don´t give your pearls to pigs. Dell Marie-Cajón.
Vamos a comer a Gyros, donde hacen una especie d pita con cordero y papas fritas con tzadziki. Desde luego, lots of catsup.
Quedo en George´s. donde los Gigantes empatan la serie a dos en San Francisco apabullando al Kansas, vuelvo a la habitación, escucho a Sun Ra, Sleeping Beauty, cortesía d Andrew q contonos en Tuscaloosa la siguiente anécdota:
Sun Ra, natural d Birmigham, Alabama, ofreció una noche un concierto al que Andrew asistió con su padre; el saxofonista se le acercó, tocando, mientras lo miraba a los ojos. Según Andrew, la boca del saxo quedó a menos d un palmo d su cara, el saxo soplaba… Andrew se dedicó a tocar el saxofón. Ha estudiado con Steve Lacy y Anthony Braxton, su mentor, quien por cierto ha hecho un emotivo disco con el viejo Max Roach: ahí donde la música llamada clásica llega con dificultad y premeditación cierto tipo d jazzista, o alguien como Zappa, arriba con gracia y sin esfuerzo o, al menos sin la impresión d esfuerzo, como el propio Sun Ra en “Door of the Cosmos” o “Hiroshima”.
Domingo 26
Discombobulation: una palabra q aprendí d CNN: “political discombobulation in the U.S.”
On the other hand, Webster Online Dictionary dice
combobulate (verb): to put into order; gather together [the opposite of discombobulate]
Combobulate your thoughts.
Submitted by: cathy from Canada on Dec. 01, 2006 17:19
combobulated
(adjective): calm and organized
Submitted by: Scout from Massachusetts on Mar. 13, 2010 18:58
(adjective): Opposite of discombobulated.
This project had me so confused yesterday, but I think I'm combobulated now.
Submitted by: Combobulation rules! from California on Apr. 11, 2007 18:38
La palabra ha atraído atención online pues no aparece en todo diccionario. Pedantemente dicho, hay una cierta discombobulation acerca d la voz discombobulation q comienza a extenderse a otras palabras y prefijos; por ejemplo, charge no es necesariamente lo contrario d discharge, and what about dis-truct, is it the antonym of truct, or of con-struct? What is struct? And is dis the contrary of con?
The Farm. Thanksgiving-like feast. 12.30. Vans will drive to Prairie Lights afterward
Una colina entre campos d maíz, un par d casas, una bandera (ya sabéis cuál), los escritores somos recibidos d manera amable y respetuosa por los farmers. Hay comida y bebida, espacio y buen tiempo; poco a poco el sitio se llena d visitantes, en su mayoría ancianas. Un sacerdote gordo da gracias por the food y, en verdad, lo más relevante del asunto: la carne, la mejor q he comido en todo el periplo. Por otra parte, sentados en un bancolumpio, vuelvo a tocar el cajón junto a Sabah, q toca el djembé. Rápido, rápido nos llevan d vuelta a la ciudad. Da la impresión de q el IWP está ansioso por despedirse y vuelve a cargar programas para los últimos días aquí. Good bye sun, vamos a meter el cuerpo en la gris librería, entre libros multicolores q no pueden compararse con el suave fuego, amarillo y rojo, d los árboles en otoño.
Prairie Lights Reading Series. Sabata-mpho Mokae, Anja Utler & non-fiction MFA student Nazli Inal.
Anja sabe combinar el inglés con el alemán, en una mezcla a veces impredecible q suena muy bien. La voz es muy baja, más bien monótona (se acerca tal vez a un estilo frigidaire teutón pero…), logro captar solo palabras sueltas en ambos idiomas y el registro “emocional-sonoro” es atractivo.
Nazli Inal resulta ser aquella turca d bellos ojos tristes q una noche Mujib, Daren y yo encontramos en George´s: su narración es hábil, cuenta la historia d su relación con su padre y d este con un célebre poeta contemporáneo turco. Non-fiction? I don´t know, but it works hasta q me voy quedando dormido y despierto un segundo antes d los aplausos.
Sabata lee dos historias en inglés y otra en su lengua nativa el Tswana; es pausado y levemente irónico, d seguro hay belleza en lo q dice, lo cual no me impide dormirme otra vez y despertar, esta vez, con los aplausos. He aprendido a dormir en estas lecturas, prácticamente sin descomponerme, durante unos segundos; como casi siempre tengo los ojos cerrados para escuchar mejor, es posible q nadie se dé cuenta mas no importa, sé q no soy el único q duerme.
Lunes 27
Halsey Hall: 3 p.m. Duermo una siesta ilícita hasta q Alex, una bailarina q está en el proyecto “Danza+escritores”, me despierta para recordarme q teníamos una cita a las 2. “I´ll be there in 5 minutes”, which can be true considering that Halsey Hall está al cruzar la esquina del hotel.
El Proyecto es d unos diez minutos; el escenario cubierto d hojas secas; dos bailarinas (la otra es Paula, la española recién parida, q ensaya hoy con su pequeña en el cargador, pues no se quiere dormir) van trazando dos líneas paralelas entre las hojas. Saliendo y entrando en escena sin encontrarse; han partido d la idea d los pasillos d la comunicación (o incomunicación) en “Languid Hi”, el poema dedicado a Pete Rock.
Las dos bailarinas son más robustas d lo habitual; Paula por recién parida, la otra es puro Rubens, les llevará unos 3 minutos trazar los corredores. Entonces Paula dirá Hi desde donde esté y yo entraré desde mi asiento en el público. Colocado en la esquina anterior izquierda leeré “Languid Hi”. El cajón ya debe estar ahí. Entonces se abre la parte q ellas llaman Impro, en la que pueden abrir otras líneas transversales sin reconocerse y luego reconociéndose mediante sonidos (cual Hi, pero no solo) con acompañamiento de la percusión.
El miércoles a las 2 nos volveremos a encontrar, esta vez en el aula 121.
The Mill. 8 p.m.
Dell Marie Nelson y yo hemos ensayado antes una hora en la Commons Room del 2do piso. Sabata se nos suma en el lobby y vamos los tres hasta The Mill. Al entrar hay un bar-diner bastante amplio con una puerta enfrente junto a un letrero rojo y negro, Stage.
Esta parte es enorme, d unos 30 metros cuadrados, con una barra, un escenario d 10x5, algunas mesas y sillas y varios booths, esas cabinas formadas por amplios y altos bancos d plywood teñido y barnizado. La acústica es bastante buena, un poco apagada dada la inmensidad del espacio d techo bajo y lo escaso d público, the crowd. El señor q dispone los micrófonos, cuya esposas también ha participado en the Poetry workshop, me habla d literatura con entusiasmo similar al d un fanático d football. Hay un alegre sentido d pertenencia a la ciudad q produce escritores como otras producen petróleo o futbolistas.
La performance se desarrolla tal como hemos acordado. Dell Marie se desenvuelve con entera naturalidad, prefiere bailar abajo, en un espacio q hay entre público y escena, con suelo d losas d bambú. Sabe cuándo parar a descansar, cuándo proseguir, guiándose por el ritmo o generando su propio ritmo con las manos. Las transiciones se hacen a base d cajón. Hay un micrófono en la boca del cajón q permite explorar más sonidos con menos golpes o menor fuerza; puedo acercarme o alejarme d él, según y hacer lo mismo con el micrófono d voz. Dell Marie tiene el suyo d pie, baja d la escena a bailar, vuelve a subir.
Su abuela, también performer, la habituó desde pequeña a entrar y salir d escena improvisando, con la danza, el canto o un poema. Está, pues, como en casa d su abuela en Chicago y no cuesta trabajo seguirla. Tiene 21 años y dice q actuar es kid fun, es su espacio d retorno a la infancia.
“So, you act like a teenager?”
“In the case of performing, yes.”
El público ha crecido en número y presencia y responde. Al concluir una rubia algo enorme me pregunta si lo q dice el tema es “no soy un burro” en vez d “no soy un buda”. Le confieso q no había pensado en ello.
Tras nosotros viene un dúo d muchacha y muchacho con guitarra acústica electrificada, hacen covers d Red Hot Chili Pepper y otros artistas. Él es d origen salvadoreño y va levemente maquillado, ella canta con una sonrisa eterna. Richard says she´s sparkly. Jesús aclara q es una sparkly emptiness, un vacío chispeante?
Dell Marie se marcha a sus tareas escolásticas. She wants to make her grandma proud.
Se trepa al escenario un señor d guitarra eléctrica y blues; tiene buen sonsonete y canta a media voz. Luego, un rubio con guitarra, más triste q un domingo con lluvia (estribillo, por cierto, d una d las canciones en las cuales el protagonista habla d lavarse los pecados en la lluvia) , poco a poco va conformándose una atmósfera melancólica:
“Gloomy?”
“It´s just lonely man´s sad songs”, aclara Jesús.
“Let´s go”, clama Richard.
Al aprestarnos aparece un joven sátiro tatuado y tiznado en el rostro, con un ukulele, promete cantar una canción spooky, acerca d una muchacha q recibió por correo un paquete con la cabeza d su padrastro. Un tema digno d los Hermanos Grimm en versión Stephen King. Grim indeed! Nos vamos.
Martes 28
Son los mejores días en Iowa City as far as weather is concerned. Today, sunny again, unos 67 grados Fahrenheit, se puede andar en camisa o sweater. It´s sweater weather, as they say in the papers when they talk about fashion. En USA Today colocan la temperature d Havana, 86 máxima/68 mínima, Fahrenheit. Más calientes q Havana? Ciudad Ho Chi Min, Bagdad, San Juan d Puerto Rico y Singapur.
8.30. Cena musical en casa d Richard.
El primero en llegar es Rick con su guitarra; luego, Dell Marie con su entusiasmo estudiantil; después, Jesús con Pablo el español, Dylan Thomas Nice, Barret & Sebastián el colombiano. Finalmente, Melissa, una jabá d Iowa City, con su violín.
Rick no está d mood for playing sino for lecturing (Dell Marie, obviously); su conferencia cubre largos minutos y variados temas, desde la Guerra d Vietnam hasta la esquizofrenia; cuando finalmente no está para el funky, repite “Hotel California”, “Good Morning America”, otras, y le cuesta acogerse a un beat cualquiera. Prefers to flow with the guitar, so i tell Melissa to find her own rhythm on the violin and stop following either him or me… which works as a fluent, fluid threesome beat. Melissa sí está in the mood for playing, so we work out a couple of duets amidst some passionate preaching-lecturing by either Rick or Dylan T. Nice.
As we leave, Rick asks me:
“I hear that you´re leaving soon; when you´re there and you eat some fresh sea fish, think of me. That´s something I miss here.”
I´ll do that, Rick.
Tanto Jesús como Dell Marie me dicen:
“Por qué no empezamos antes por aquí?” Yes, after so much hanging around in bars and venues, the feeling of just getting together in Ricardo´s house makes all the rest seem so distant (while Fox Head and George´s are at stone throw distance). “Never too late,” I tell them. And when Dell Marie asks me, while I walk her to her dorm in the coldest windiest night, what I liked the most of the night, I say,
“Well, I had the vision of this going on when i´m gone. Not every week or month, but just happening every now and then the same way it happened tonight.”
Wednesday 29
Another splendid, cold day in Iowa City.
THE LOISAIDA CENTER
IS PROUD TO ANNOUNCE:
ISLA NO ISLA
A Sunday Reading with:
Uráyoan Noel (Puerto Rico), Omar Pérez (Cuba), Edwin Torres (New York City)
Urayoán Noel teaches at NYU and is the author, most recently, of EnUncIAdOr (Editora Educación Emergente, 2014) and the critical study In Visible Movement: Nuyorican Poetry from the Sixties to Slam (University of Iowa Press, 2014). A former CantoMundo and Ford Foundation fellow, he has two books forthcoming: Buzzing Hemisphere / Rumor Hemisférico (University of Arizona Press) and a bilingual edition of the poetry of Pablo de Rokha (Shearsman Books). He lives in the Bronx and is the poetry editor of NACLA Report on the Americas.
Omar Pérez has consistently translated from the English, Italian, French and Dutch languages. He has published, among others, a (Cuban) Spanish version of Shakespeare ́s As You Like It: Como les Guste; a translation of Dylan Thomas ́s Collected Poems; an anthology of XX Century Italian poetry (L'Antimelancólico), a collection of Anglophone African poetry (Mágicos Intervalos) as well as (Lo que es) an anthology of Dutch verse. Numerous translations of poems, short stories and novels from the above mentioned languages have been published in Cuba and abroad. Omar Pérez has collaborated in the theatre, both as an actor and musician. He has thus participated in festivals such as Villa e Castelle, Regione Marche, Italy, 1996, or Bienal de Danza del Caribe, Havana, 2008 and 2010. He has interacted with several actors, musicians and dancers in plays, performances, happenings in Cuba and Europe. As a poet, Pérez has participated in festivals such as Poetry International, Rotterdam, 2002, and Festival de Poesía de Medellín, in 2006.
Edwin Torres is the author of many poetry collections, including most recently "Ameriscopia" (University of Arizona Press). He's the founder of The Noricua Movement and has been a leaky fixture in the New York City poetry community for over two decades. Eleni Sikelianos writes, "Edwin Torres shatters the definition of Latino into a million little pieces." He has an ebook forthcoming in 2015 from (Tuiteratura Ediciones, Spain) entitled "ePOWM!"
FREE!!!
Starts at 4:00PM
For more information contact (347) 296-5016
email info@loisaida.org
or visit loisaida.org.Follow The Loisaida Center on Facebook and Twitter
@LoisaidaCenter.
A las 2, Halsie Hall, room 121.
Paula y Alex salen cada una por sus corredores entre (imaginarias por ahora) hojas secas, moviéndose d manera más bien genérica; antes d q termine la pauta d Paula, debo treparme en la escena, Paula me saluda, “Hi” desde luego; leo “Languid Hi” mientras ellas desarrollan corredores transversales, tras una pausa comienzo con el cajón sin marcar ritmo aún. Se produce un encuentro entre ellas y empiezan a sonar (Hi hi hi hihi hihihi), un ritmo empieza a dibujarse. Hay un silencio con eye contact entre los tres. Continúa hasta q las luces se van en fade, la danza sigue en la oscuridad, el tambor se detiene abrupto, el movimiento continua, se apaga y salen.
La Prof. Jennifer Kayle asiste a la parte final del ensayo y le pide (en hermosas palabras q no puedo reproducir) q justifiquen los Hi. Nunca he conocido bailarines q se expresen verbalmente con tanta habilidad, puede ser influencia d la intensa atmósfera literaria d la ciudad. Q se muevan a la misma altura es otra historia, si se movieran tal como hablan, la pieza sería electrizante. En cualquier caso, están disponibles también a escuchar y se hace lo q se puede.
Commons room. 8.30 p.m.
Mientras los Gigantes acaban por derrotar a los Reales 3x2, un grupo se va formando en esta habitación del segundo piso. Llegan y se van y algunos vuelven. Estamos, d modo intermitente, la mayoría d los escritores y poetas del IWP; para nuestra fortuna, Dell Marie trae a algunos d sus amigos, dos d ellos raperos, uno blanco, otro negro, Ike y Fred, d N.Y y Chicago, respectivamente. Los dos saben hacer lo suyo a la perfección, aunque están, al principio, un poco cortados.
Progresivamente se forma la pachanga; los mismos cantores d siempre participan: Natasha, Binayak, Mujib, Bernice, Laurynas, Daren y Cynthia, q se hace d rogar para cantar “Mano a mano” leyéndolo en el telefonito. Para cuando Dell Marie me pide q haga “No soy un buda” para ella bailarlo con su amiga (cuyo nombre he olvidado, no su baile), la atmósfera está cálida a pesar d las ventanas abiertas por donde sale el humo d los cigarrillos. Aprovecho la intensidad d la danza para conectar la canción con una serie d makuta. Ellas encantadas.
Al final nos quedamos unos cuatro gatos: Bernice pone en la laptop un poema en spoken word d Omar Musa, un poeta malayo-australiano, muy inspirado. Ike, estimulado, se suelta con el acompañamiento del cajón y hace una excelente interpretación. Sorprendentemente, tanto él como su amigo, un efebo con las uñas pintadas d distintos colores y paradójica voz d hombre, están a favor d la posesión d armas.
Jueves 30
A las diez d la mañana los escritores enviamos una maleta per cápita hacia New York, es una cortesía del IWP.
A las 12, d nuevo ensayo con Alex y Paula, esta vez en el salón E103. El trabajo con el sonido rinde frutos, incluso sudan. Les he sugerido q incorporen algunos clichés bailables, d manera fugaz y puntual, en la medida en q el tambor gana ritmo.
A las 5.30 paso por Halsie Hall again, encuentro y probable despedida con Paul Cunliffe quien me regala una flauta d estudiante a reparar y tres piezas d plywood para tapa d cajón.
A las 7 p.m. lectura en Prairie Lights, con Natasha Tiniacos, Enrique Serrano y Cynthia Edul.
La ventaja d visitar Prairie Lights en lo avanzado del otoño es q, finalmente, afuera hace más frío q adentro.
Es la primera vez q leemos juntos, en español. Probablemente la última. Cynthia q, antes d comenzar estaba nerviosa por haber perdido sus gafas, lee con voz clara y muy segura una historia d familia salpicada d mar y d neurosis. Leo algunos poemas d Filantropical, entre ellos “Versos acomplejados”, y concluyo con los dos poemas en español q he hecho aquí. Enrique, a quien en Colombia llaman “sentencioso” según él mismo refiere, ofrece en efecto unos exordios filosóficos acerca d los grandes y viejos temas d la guerra, dios, you name it. Natasha goza con el público y lo hace gozar; sus poemas son limpios, graciosos y atrevidos. Más atrevidos q ella, me parece. A veces se inclinan hacia una expresión erótica femenina q es típica d Latinoamérica, sin q pueda yo ahora dar más detalles del asunto, mas en general su escritura, y su manera d decir, son frescas y su “Oración” d gracias por los alimentos es espléndida, llena d energía y d una dulce rabia.
Luego, nos vamos a cenar a un sushi bar, a mi juicio overrated, junto a una discoteca. El bum bum d la disco hace temblar el piso. Suena como una máquina d aplastar personas, como esas prensas q se usan para hacer burritos en Pancheros. Por primera vez, una larga conversación es español, y sobre literatura! Quién lo diría. La mesa está dividida en mujeres y hombres; cuando el señor sentado en el centro, q fungía d separador, se marcha, Enrique me lo hace notar.
Los hombres terminamos por hablar d eso q puede llamarse “política”, “situación actual d la civilización”, “condición humana”... Las mujeres discurren animadas acerca d un affaire ocurrido años atrás: un policía venido d España causó revuelo al enamorar consecutivamente a dos escritoras con el zafarrancho consiguiente, q quedó oportunamente velado por la inundación q otra escritora causó al quedarse dormida en la bañadera provocando una filtración tal en el segundo piso q arruinó el techo del lobby. Están tan embebidas q, voy al baño y regreso, me siento en la parte femenina d la mesa y ni siquiera me ven, o es como si no me vieran.
Admito q, nunca como aquí, percibí q el mundo puede estar dividido en mujeres y hombres. Desde luego, puede estar y está de hecho dividido y cuadriculado en muchas otras categorías. Esta me resulta, d momento, la más chocante. No puede negarse q los varones hemos contribuido y seguimos contribuyendo a esta separación. Por su parte, también ellas llegan a ser pueriles en su empeño en parapetarse tras boy friends y girl friends d conveniencia, mostrando ese tipo d “lealtad” mimética al grupo q los adolescentes suelen practicar, y a veces en refugiarse en un lesbianismo q, en ciertas ocasiones, me parece más político q sexual.
Mañana es Halloween y esta noche ya se ven a algunos disfrazados (recuerdo aquella frase d Martí q Vicente gustaba d leernos: el mundo es una vasta morada d disfrazados), disfrazados d disfrazados, disfrazados d contentos, pero no voy a aguar la fiesta con mis observaciones.
Viernes 31 octubre
Another splendid chilly morning! Al mirar por la ventana t dan ganas d salir; al salir ya quieres regresar a la fría habitación d hotel q ahora parece cálida en comparación. Es absoultamente desaconsejable circular por esos callejones donde el sol no da, el viento se duplica, metiéndose entre los pantalones, tras los espejuelos haciendo lagrimear los ojos. Al final d uno d esos callejones, hay una señora mejicana q habla sola.
En el US Bank, Cassandra lleva unos pintorreteos en las mejillas para indicar q está disfrazada para Halloween.
“Y usted, no se va a disfrazar?”
Habla español con leve acento californiano, es hija d salvadoreños y bella como una india perdida en un complejo d oficinas.
“No estoy ya disfrazado?”
“Bueno, está disfrazado d Omar”, es su cándida y astuta respuesta.
“That´s it, that´s the idea.”
Me doy cuenta, al terminar esta estancia con su respectivo diario, de q mi mayor interés aquí ha sido el estudio d la temperatura. Todas las temperaturas q han quedado a mi alcance o q me han sobrecogido. Baste decir q hay sonrisas gélidas y cálidas y no siempre uno está lo bastante alerta para notar la diferencia. Calor, calor, cuánto se t vitupera en las tierras cálidas, mas me pregunto, como en un blues.
Can you light a fire on dry cold leaves?
A las 4 y 30 hay un tech meeting en Space Place, North Hall, para la función d esta noche. Se revisan luces y sonido y hacemos un último pase d la pieza para los técnicos, q son solo dos, y algunas bailarinas.
7.30. IWP & Dance School collab.
Y llegada la hora, 4 poemas danzarios: el primero, una historia alrededor del jugo d naranja. 4 bailarinas escancian jugo d naranja en vasos colocados al borde d la escena; unas bailan más q otras, en el fondo hay un video con imágenes ghanesas y el poema dice:
Why orange juice?
because it´s the color of the sun
and tastes like life
and even better things
that have no name
but can be drunk
the poem by Yeow Kai Chai, the Singaporean, is far more conceptual, “Rehearsals for departure” and, with another in this case black and white video, very well corresponds to the local school style in terms of temperature; two dancers (one of them looking very much like a judoka) design a duet, the judoka girl disappears, a soloist (who is the main character of the kind of grim video) goes on
Till:
None of this, none of you
Would be here when I come to
So says the poem. Behind me, a gentleman who has probably drunk more than what he has eaten, combines his hiccup with the avant-garde soundtrack. Many things have been made in music since the times of John Cage, but I don´t know if someone ever thought of the possibility of writing a concert for electronic instruments & hiccup.
3rd piece feats Chen Li. Chen Li is smart. Sits in the back, reads a poem in Chinese after the 2 girls have spent some time pretending they are reading a book, or a mug or a couple of chairs. He really reads his poems, one in the middle, one in the end, and the two dancers end up reading a chair. A subtle turn around translation.
Our piece is much simpler, as you know. 50 percent structure, 10 percent poem, the rest impro. The 4 pieces give a poematic feeling or, at least, that´s what I perceive while I try to distance myself a little and watch without judging. One can see the line between a school of dancing based on dancing and a school of dancing, such as this is, based on movement as a conceptual phenomenon; that´s fine anyhow as to poetry, the poems get through finely either way.
Dancers are happy or so they appear to be; take the cajón home and head for George´s. Halloween is all over the place; there´s a guy disguised as a night table with lamp. Josh Wheeler says to be disguised as a spaghetti something, some sort of serial killer creature, but he looks more like a gas station guy.
There´s a party on Luke Street which takes, as Richard puts it, an arctic excursion to reach (later in the night, Rebecca will say that the advertising was bigger than the sausage, anyway, we´ll get there). Mary, as we arrive, asks me what is my costume, I ask her the same question, she gives me the same answer Cassandra gave this morning.
Mujib, on the other hand, looks like a policeman with his overcoat and cap. Richard gets lost in the balcony with other smokers-talkers. Some people play a game consisting of throwing basketball-like a Ping-Pong ball into plastic jars, some people dance, some people come and go from one end of the room to the other carrying their disguises.
In a while, Richard is as tired of this as I am and says he´s kind of leaving but he ain´t, I leave them back and head home with Rebecca. Home is seemingly The Fox Head and at two home closes down and it´s time to go really home, meaning this hotel room. As i´m getting ready to sleep, I recall the guy at The Fox Head´s bench, in the corner of Gilbert, looking at Melissa who was just coming out from the bar in her natural outfit, no disguise, just exuberance.
“She´s a gipsy,” he says.
“What do you know about gypsies?” I ask him.
Of course, he doesn´t know nothing.
2. Doce días d noviembre
Sábado 1ro. Media luna creciente.
Al río, al puente, con Mujib para grabar el segundo video d Bridge in movement over Iowa River. Anoche, mientras caminábamos hacia la lejana fiesta, hablábamos d la postura d zazen. Esta mañana en el desayuno, Mujib me lo recuerda, “Are we gonna do what we talked about? but let´s do it inside”. Pienso q me habla del puente q hemos quedado en filmar esta mañana,
“We can do many things inside but filming the bridge”. Él, manso, ríe y deja pasar el asunto hasta q volvemos a mi habitación para ver el video, entonces me lo vuelve a recordar.
Le muestro la postura d zazen a Mujib, estamos sentados unos 15 minutos; luego, vemos el video. Mientras lo hacemos, al mediodía, un estentóreo Ricardo cae en la habitación; me cuenta q anoche se demoró en salir del party porque se le cayeron los espejuelos en medio del baile y pasó algún trabajo para recuperarlos. Después viene Dell Marie, quien me invita a almorzar a Masala, la fonda india q está junto a Prairie Lights. Ahora sé q las samosas q en Cuba comemos son otra cosa.
Cena donde Martha Bendorf
Hoy he sufrido dos modestas iluminaciones: la primera, gracias a Mujib, darme cuenta d q el hotel ya ha puesto a funcionar la calefacción. La segunda, q estos últimos días hemos estado bajo cero grados centígrados, incluso menos 2. Desconocedor del sistema Fahrenheit, no era consciente del descenso y al ponerme al corriente siento alivio, me relajo mental y físicamente, como si la mente le dijera al cuerpo algo q este ya sabía: “Ves, no eres tú el culpable por temblar, realmente hace frío”. “Gracias por la aclaración”, respondió el cuerpo.
Según Wikipedia,
Fahrenheit estableció el 0 °F y los 100 °F en la escala al grabar las más bajas temperaturas que él pudo medir y su propia temperatura corporal, al encontrarse en un ligero estado de fiebre. Él tomó la más baja temperatura que se midió en el duro invierno de 1708 a 1709 en su ciudad Danzig (ahora llamada Gdánsk en Polonia), cerca de –17,8 °C, como punto cero.
escala fusión ebullición
Kelvin 273,15 K 373,15 K
Celsius 0°C 100°C
Fahrenheit 32°F 212°F
La conversión de grados Celsius a grados Fahrenheit se obtiene multiplicando la temperatura en Celsius por 1,8 y sumando 32, esto da el resultado:
t (°F) = 1,8 x t (°C) + 32
En fin, el frío. La cena donde la profesora mejicana Martha es la más espléndida q haya tenido la ocasión d disfrutar durante este viaje. Y, sin embargo, es una cena sencilla, nada aparatosa. Cuitlacoche, hongo q crece en el maíz, se prepara con una salsa negra, levemente amarga y picante. Empanadas argentinas, tres tipos d queso, varios embutidos, dátiles rellenos, pan y vino. Comemos en tablas d cocina como sufrideras y los alimentos van dando la vuelta por la mesa.
Antes d la cena, Martha nos muestra su altar d Día d Muertos, con algunos objetos preferidos d sus seres queridos, tales como una caja d cigarrillos El faro, un comando d televisor (el suegro, antes d morir dijo “Don´t mess with the remote control.”), una botella d cerveza y otros muchos y variados objetos q llenan una mesa y unos nichos improvisados encima d ella. Hay todo tipo d calaveras, desde luego.
Asisten a la cena, además d Martha y su esposo John, d origen germano, el profesor Enrique Serrano, y una pareja d viejos amigos. Es conversando con ellos que me doy cuenta d q la temperatura es d menos 2 grados. Afuera.
Sunday 2
El domingo el río está más tranquilo.
En Prairie Lights leen Yeow Kwai Chai, con una preciosa camisa q le ha comprado a un rasta d New Orleans, y Franca Treur, q hoy tiene la voz y la dicción muy claras. “I practiced a little”, me dice a la salida.
A la puerta del Englert Theatre, Ike, el poeta d New York, me pide q le dé saludos d su parte a la ciudad. Mirando al cielo, alzando ligeramente los brazos, decir “This is from Ike”. Esta es la despedida oficial del/al IWP. Hay goodies & wine, sweets & eye candies, como las llama Ricardo, quien no estaba en la lista d invitados pero igual penetra en el escenario.
Al marcharme encuentro a Tang Siu Wah y Anja Utler, q conversan en un banco.
“Are you sentimental?”, me pregunta Tang.
“Yes, i suppose it´s part of the deal now”.
La hongkonesa, q sabe q voy a Taiwán, me dice,
“Taiwan is not so fancy as here, you have to look after yourself”.
“i´m sure Chen Li will take good care of me”, le digo.
“No, he will not”, me responde sonriendo y negando con la cabeza.
Anja le pregunta medio en broma,
“Why don´t you look after him?”
“This is a complicatated animal to look after”, says Tang.
Esta noche voy a dormir temprano.
Lunes 3
El día más apacible. Aunque, como d costumbre, sobran actividades literarias y sociales, impera hoy la duermocracia. La siesta es obligatoria tras almorzar, con Ricardo en Banditos, una quesadilla bien surtida.
Dicen q esta noche, en The Fox Head, Jesús leerá sus poemas, acompañado d Mujib, Sadek y Sabata. Es d esperar, dice Ricardo, “that there are not so many yahoos around tonight.” Los yahoos se remontan a la novela d Swift, como se sabe, y el primer uso conocido d la palabra a 1726. Algunos yahoonyms, según el Merrian Webster online son:
airhead, birdbrain, blockhead, bonehead, bubblehead, chowderhead, chucklehead, clodpoll (or clodpole), clot [British], cluck, clunk, cretin, cuddy (or cuddie) [British dialect], deadhead, dimbulb [slang], dimwit, dip, dodo, dolt, donkey, doofus [slang], dope, dork [slang], dullard, dumbbell, dumbhead, dum
dum, dummkopf, dummy, dunce, dunderhead, fathead, gander, golem, goof, goon, half-wit,
hammerhead, hardhead, ignoramus, imbecile, jackass, know-nothing, knucklehead, lamebrain,
loggerhead [chiefly dialect], loon, lump, lunkhead, meathead,mome [archaic], moron, mug [chiefly British], mutt, natural,nimrod [slang], nincompoop, ninny, ninnyhammer, nit [chiefly British],
nitwit, noddy, noodle, numskull (or numbskull), oaf, pinhead, prat [British], ratbag [chiefly Australian],
saphead, schlub (also shlub) [slang], schnook [slang], simpleton, stock, stupe,stupid, thickhead, turkey,
Antonyms
Como es d esperar, algunos d los yahoonimos son nombres d otros animales como el turkey (guanajo), el donkey (burro), el jackass (otro burro), el dodo (Didus ineptus, q si no recuerdo mal aparece, tal vez por última vez antes d extinguirse, en Alice in Wonderland); tal vez la frase “cerebro d pájaro”, aunque despectiva e ignorante, no sea para sorprenderse, pero sí sorprende la presencia del Golem (q, al igual q Frankestein, no es nada estúpido) y, sobre todo, la d nimrod, el cazador, aquel q, en su poema, Darío usa para ubicar a Theodor Roosevelt.
Por otra parte, Ricardo ha conferido un Je ne sais quoi a Josh Wheeler the poet —no confundir con Josh the bartender, who is also an artista and therefore has also some Je ne sais quoi— por lo cual cito a Webster: Je ne sais quoi is an expression that means "a pleasant quality that is hard to describe." In French, the phrase literally means "I know not what." It's used as a noun in English, and, as it is often the case with French phrases, is a fancy way of saying what one wants to say.
Josh Wheeler, a su vez, ha dicho a Ricardo q yo me visto “like a fourth-grader”, un escolar d 4to grado. No es exactamente un compliment, mas viniendo d Josh se puede tomar como una bendición juvenil.
Mientras espero, con amainada impaciencia, por la fiesta literaria d hoy, asisto a una conferencia televisiva a cargo d Mary Trachsel, en un canal local, acerca d la convivencia histórica d humanos y otros animales en el estado d Iowa y, específicamente, en este campus. Mary ha publicado un libro, Humans and other animals: a sociobiological history of the Iowa Campus. Por alguna razón, la conferencia se imparte en la Facultad d retórica, no hay q tomarlo como un presagio.
Es d hacer notar q, históricamente, en el estado d Iowa han habitado más cerdos q personas. En 1895 los puercos sumaban 19,1 millones por 3. 895 millones d ciudadanos. Aún cuando hoy en día hay muchos más ciudadanos, los cerdos siguen siendo mayoría.
Se reporta la presencia d unos 20 000 feral cats en Cedar Rapids (en Iowa City se desconoce el número, por mi cuenta solo he visto un gato callejero); feral es un término latino, como fiera. Estos gatos ferales han dado lugar a una controversia (quién no ha dado lugar a una controversia entre los seres vivos? Incluso las lechugas y los helechos, los glaciares y los meteoritos son motivo d controversia hoy): se les mata, esteriliza o eutanasia. Mary pregunta sonriendo para qué esterilizarlos si se piensa d antemano en eutanasiarlos… los gatos suelen ser mal vistos no solo como predadores, sino también como potenciales presas q atraen predadores más grandes y menos familiares.
La natura alrededor del campus es descrita como “a Riperian Biome”, un bioma fluvial ubicado en un tejido d concentración q predispone animales prevalentemente en la zona rural y animales humanos en la urbana, d modo q muchos niños ven del pollo solo la pechuga y los muñequitos. En el 2007 el río Iowa fue declarado uno d los más amenazados en U.S., siendo la amenaza primordial la contaminación d sus aguas por fertilizantes y otros derivados d la agricultura, como el excremento animal en cantidades espectaculares.
Ya la inundación d 1993 fue considerada como anómala, pero la imprevista y devastadora d años después, q afectó varias facultades, entre ellas las de música y teatro, no lo fue menos sin q el patrón d explotación d la tierra se haya visto modificado, pues los políticos y los grandes agricultores, como es usual, ven al río como el meadero d la industria, un meadero donde no se puede nadar pero sí practicar el remo, digna ocupación universitaria.
La agricultura, por demás, tiende a erradicar las marismas y otras áreas d absorción fluvial. Por ello, ahora el hotel en q estamos quedará protegido por un sistema d fosos d concreto. Medieval solución para un problema moderno.
Dice Mary q todavía en el siglo 19 pastaban las ovejas en el campus; el equipo d football tenía como mascota a un oso q, por cierto, se ahogó en el río. Se desconocen las causas, tal vez víctima d una broma d los muchachos (boys will be boys!), o se suicidó por los maltratos a q lo sometían tamaños energúmenos. Hoy en día los futbolistas son las mascotas favoritas d las universidades y sus entrenadores los domadores más codiciados. Baste decir q el coach del equipo d la universidad d Tuscaloosa gana 7 millones y medio al año y el rector 500 000. Desde luego, un equipo d football local, en una tarde d frenesí, puede recaudar unos 20 millones para la ciudad. So…
En los 30´, con el surgimiento del Natural History Museum d la Universidad, se organizaron regulares expediciones d cazadores-científicos q despachaban criaturas a los taxidermistas. Es así q colecciones d animales y laboratorios d investigación fijan un patrón d relación entre los ciudadanos y sus primos rurales. Al cerrarse la Medical School durante un par d años, tras un escándalo d robo d cadáveres, los perros callejeros fueron los nuevos elegidos d la ciencia al reabrirse el claustro. Los necrofílicos se transformaron en mataperros.
En los años noventa, otra controversia acerca d los gatos ferales se desató en la Nursing School, cuando algunos trabajadores d la misma se decidieron a alimentarlos generando los acostumbrados argumentos anti-gatunos: son proliferantes, insanitarios y atraen a otros predadores (en fin, características típicamente humanas); sin embargo, la administración tenía un argumento aun más contundente: los trabajadores pasan mucho tiempo mirando por la ventana, contemplando la vida gatuna, en especial cuando hay pequeñuelos. Inadmisible.
Finalmente todos los gatos —menos 2— fueron atrapados y colocados en hogares (if you can believe it, Mary says).
En los últimos años se han observado en los alrededores d Iowa, osos, alces, alces americanos (moose), pumas y linces. 500 linces fueron asesinados en Iowa el pasado año. Asesinados, ejecutados, eutanasiados? La eutanasia, hago un paréntesis, q ha sido hasta ahora aprobada solo en tres estados d la unión, es mucho más problemática cuando los humanos la aplican a sí mismos q al aplicarla a otros animales. Los detractores d la eutanasia argumentan q solo Dios puede dar o quitar la vida (argumento q no incluye a los otros animales) y q la eutanasia podría generar ulterior maltrato a los ancianos y discapacitados.
En un campus donde los animales domésticos han sido prohibidos —allí donde hace más d un siglo pastaban las ovejas, no se puede hoy sacar a pasear un perro— se han aprobado, por otra parte, ciertas prácticas d terapia animal en los hospitales: un enfermo terminal, a falta d eutanasia, puede consolarse con su mascota.
También ha aumentado la población d puercos jíbaros (feral hogs); estos, al igual q los gatos, se vuelven salvajes con mucha rapidez y se adaptan fácilmente al cambio d norma. Por otra parte, se ha reportado, al menos una vez, q un jabalí se ha mezclado (co-mingled) en una operación comercial d cría d puercos, rompiendo la rutina.
Los protectores d animales han organizado, a beneficio d los gatos ferales o callejeros, la Feral Freedom Fest cuyo propósito es esterilizar, gratis, a los 20 000 gatos q andan por ahí, haciendo lo q se les viene en gana. Es un merecido homenaje el q se les rinde esterilizándolos antes d, tal vez, eutanasiarlos. Viva la vida! Viva la Fiesta d la Libertad Feral!
Los ciervos están muy presentes en el estado d Iowa y puede vérseles en algunos barrios d esta ciudad (yo mismo los he visto en la zona d Riverside); incluso han generado protestas al pastar en los campos d golf.
Los predadores suelen seguir el curso d los ríos al verse expulsados d sus entornos originales. Se verán leones en el campus d Iowa, osos polares, tigres? No nos anticipemos.
If you look at a space from the viewpoint of human and non-human inhabitants, including plants… research animals co-mingling with the other animals, Mary continues pero esta vez no puedo seguir su argumento. Lo cierto es q, si hasta el siglo pasado las granjas (farm houses) ofrecían un modo d vida multi-animal e interactivo, hoy estas granjas son mucho más homogéneas e industrializadas y no es raro q si el granjero cría puercos no vea una vaca o un carnero en su vida ni tampoco q pase más tiempo viendo el football en televisión q dándole forraje a su caballo. Su caballo actual, el preferido, lleva GPS.
Excepción en este capítulo d las granjas son las hobby farms y las orgánicas o especializadas, donde suele haber más variedad e interactividad entre animales y entre estos y sus cuidadores.
También los pájaros cantores (song birds) están desapareciendo en la medida en q aumentan los iPods, los headphones y los ePhones. Total, nadie los escucha ni los mira. Sin embargo, algunos estudiantes en Iowa City han organizado grupos d observación d pájaros (bird watching). Are you a birder? pregunta Mary.
Bueno, la lectura poética d Jesús resulta ser un malentendido y pasamos la noche contando disparates y sacándonos fotos con el telefonito. El doctor Ricardo ofrece una conferencia acerca d la relación entre las fases d la luna y la ovulación d las féminas. Cuando la luna adopta la forma d un huevo… así comenzó y todos sabíamos adónde quería ir a parar.
Mars 4, luna casi llena
Aparte d escuchar a Cecil Taylor, no hago nada digno d mención hasta las 5. Taylor comenzó su estudio del piano a los seis años de edad. His music is characterized by an extremely energetic, physical approach, producing complex improvised sounds, frequently involving tone clusters and intricate polyrhythms. His piano technique has been likened to percussion, for example described as "eighty-eight tuned drums" (referring to the number of keys on a standard piano). He has also been described as "like Art Tatum with contemporary-classical leanings." Taylor is a poet, citing Robert Duncan, Charles Olson and Amiri Baraka as major influences. He often integrates his poems into his musical performances, and they frequently appear in the liner notes of his albums. The CD Chinampas, released by Leo Records in 1987, is a recording of Taylor reciting several of his poems, accompanying himself on percussion. In 1982, jazz critic Stanley Crouch outed Taylor as being gay, prompting an angry response. However, Taylor never denied it. In 1991, Taylor told a New York Times reporter “someone once asked me if I was gay. I said, 'Do you think a three-letter word defines the complexity of my humanity?' I avoid the trap of easy definition." By 1961, Taylor was working regularly with alto saxophonist Jimmy Lyons, one of his most important and consistent collaborators. Taylor, Lyons and drummer Sunny Murray (and later Andrew Cyrille) formed the core personnel of The Unit, Taylor's primary group effort until Lyons's premature death in 1986. Lyons's playing, strongly influenced by jazz icon Charlie Parker, retained a strong blues sensibility and helped keep Taylor's increasingly avant garde music tethered to the jazz tradition. (Wikipedia). Adjunto algunas frases tomadas d una vieja entrevista con el artista.
“I ran into a lot of teachers where it was very clear to me that if you didn't do what they told you to do, they would try to stop you from doing anything at all. That's what those teachers do.”
“When the hosannas of democracy blare the loudest, it's when personal options—in terms of choices-—become the narrowest. It's at that point that the poet really sees the dimension of the work that is possible.”
“I think Western musicians, fine art musicians, what they call fine art musicians—European fine art—they're the only ones who don't dance. Every other—of course these certain stupid Americans—but you'll find in all other cultures, like third world cultures, musicians dance. What they don't understand is when you—when you are playing, whether you know it or not, you're dancing.”
“I don't really concern myself too much about form. And the reason I don't is because I know it's there.”
“When I listen to Monk I laugh a lot.”
“This is the land of opportunity. What opportunity? Equality and justice? Took me a long time to understand that none of this was true.”
“We're all animals in the sense that when we get ready to destroy, we know how to destroy.”
“Miles Davis is a nasty motherfucker but he was so important... his conceptions were so wonderful. They live with me here.”
“I don't like to accept the idea that the piano, or any instrument, is a machine.”
A las 5.30 voy a encontrar a Ricardo; pasamos por las Torres Ecuménicas a visitar a Rick, el Viejo guitarrista, y d ahí bebemos una Guinnes en un fancy bar del centro. Rick se marcha y Ricardo me invita a una fonda china “El sabor del Oriente”, o algo así. En las fortune cookies q los chinos suelen obsequiar encontramos, en la suya
“A hunch is creativity trying to tell you something”. Learn Chinese: Pepino se dice huáng guá.
En la mía, “Old Friends make best Friends”, muy pertinente. Fresa se dice cáo méi. Lucky number: 44.
Tras el arroz frito compartido, vamos a George´s por un último tequila, ahí está el viejo hippie d Jerry y una banda estudiantil d jazz. Al salir, encontramos a Mujib y Abdullah, q vuelven ateridos d The Fox Head. Mujib le regala a Ricardo un paraguas nuevo al que le falta la puntera.
“It´s broken but functional”, agradece Ricardo con sorna.
“Just as you”, agrega Mujib, “you´re still fucktional”. Nos vamos a casa, es decir, al hotel.
Miércoles 5
A las cinco, listos para Washington D.C.; adonde llegamos, tras escala en Chicago O´Hare, a la 1 y 55. Lo primero q llama la atención al salir del aeropuerto Ronald Reagan es q Washington hoy es menos frío, y más húmedo, q Iowa City. Segunda cosa es q el airport está inusualmente próximo al centro; dejamos atrás el obelisco, el Treasure Department, el Smithsonian, para llegar al Hilton Garden Inn. Prácticamente se podría caminar del aeropuerto al hotel, algo excepcional en mi experiencia. A las cinco es ya d noche y amenaza lluvia y hambre al mismo tiempo.
En efecto, llovizna; el clima es tan tolerable como para q algunos anden en shorts y camiseta, paseando sus perros, corriendo para mantenerse en forma o sencillamente corriendo d un lado para otro porque se les ha vuelto a hacer tarde, quién sabe para qué. Las personas q encuentro no son ni remotamente tan amables como en Iowa City, impera el suspicaz laconismo d la urbe. Excepción hecha, tal vez, d la recepcionista d origen hispano q se esfuerza en hablar conmigo en español y lo logra.
Al parecer hay una importante comunidad etíope en la ciudad; son famosos sus restoranes y me encuentro con más d uno por la calle. Abundan los negros en los parques, en grupos, conversando, algunos con acento sureño. No voy lejos, el cansancio hace q disminuya la curiosidad y me da lo mismo estar ahora en Washington, Paris o Guanabacoa. En realidad, con el magro dinero q llevo en la billetera, preferiría estar en Guanabacoa, mas no es el caso.
Es notable q las cosas no suelan costar lo q sus precios anuncian: si el sándwich se ofrece a 6.99 (son maravillosos estos precios q temen redondearse), se paga a 8, o más. Son los impuestos, tal vez “multas” al consumidor, q en todas partes cuecen habas y en algunas partes, como le escuché decir una vez a Iván d la Nuez, cuecen solo habas.
Esta noche a las 9.30 (east coast time), es el concierto internético (telematic concert) en el que participa Andrew Dewar Raffo. El evento es organizado por las universidades d Alabama y la d Colorado. La primera parte consta d un cuarteto (piano intervenido, percusión, guitarra eléctrica y un instrumento d viento q no puedo identificar, tal vez un oboe).
Ninguno d los instrumentos suena o es tocado a la manera convencional: el piano ha sido intervenido, parcialmente desafinado, algunas teclas suenan solo a madera; la percusión, cuya base es un gran bombo, es más bien tocada a la manera d un d.j, rascando, frotando, a veces con un arco d violín en el platillo; la guitarra es sonada como en seco, sin melodía, solo vibración; el instrumento d viento… difícil describir lo q hace, sopla desde luego, al igual q la guitarra buscando más vibración q melodía, a veces se acerca a la flauta y a veces a la tubería. Esta primera parte dura unos veinte y seis minutos y aunque no está exenta d crescendos y diminuendos, es más bien constante, los cuatro instrumentos mantienen un nivel similar con cierta preponderancia del viento. Transcurre en Colorado.
En la segunda parte se suman en pantalla los músicos q están en Alabama (Andrew en el sax, un percusionista con el mismo concepto e instrumental, y un sujeto con una laptop; al escenario en Colorado se suma una flautista. Esta parte dura otros veinte y tantos minutos. Los músicos d cada una d las sedes pueden observar y escuchar a sus colegas en una proyección frente al escenario.
La presencia d otros dos instrumentos d viento (muy lejos d la función melódica) le añade al conjunto un leve elemento d armonías; sin embargo, no hay q hacerse ilusiones, este —como algunas obras q he escuchado d Andrew— es un poema sinfónico-doméstico, con más inclinación al “ruido” o “sonido”) q a la “música”. A veces se sigue una cierta dirección tribal: no es obvia la conjunción d improvisación y trance, cuando esta dimensión llega a calentarse sucede el único acuerdo propiamente melódico (en sentido vagamente occidental), puede surgir d un obstinato del pianocembalo, o d la combinación d los tres vientos con el arco d violín sobre el platillo (q va, sonoramente hablando, desde un cello ronco hasta un mueble q rueda sobre un piso d madera) y este momento dura unos segundos apenas.
Más allá d las cavernas del gusto, la actitud d los músicos, su compromiso con el sonido y un discontinuo sentido del ritmo son dignas d atención. Tengo la impresión d q sería un trabajo apropiado para colaborar con bailarines, d hecho es algo q Andrew, dentro del ensamble d Braxton, hará dentro d algunas semanas,
En el baño la gerencia ha dejado, junto a un par d ear plugs, una tarjeta sorprendente:
“We want you to remember the sights of our Nation´s Capital… not the sounds”.
He salido a la calle y, entre las sirenas d siempre, el ruido d los autos, el barullo d los negros el parque, no he notado nada amenazante para los oídos. Supongo q si escucharan este concierto redoblarían la provisión d tapones.
Ahora q estoy por dormir, me doy cuenta d q es lo q he querido hacer todo el día y tal vez es todo lo q he hecho. Dormir d un lado para otro. Un buen estornudo me podría despertar.
On 5 Nov, 2014, at 9:50 am, "Anja Utler" <a.utler@web.de> wrote:
oh, dear IWP fellows, I just walked the corridor to see all your doors flung open, all your rooms gaping empty —all these beautiful birds flown off and me now deserted—the last weeks felt like getting a tour of the entire world in small iowa city. i've learned a lot from you to take home and explore and remember—i'm grateful for everything you shared with me! my heart & mind are so much richer for you.
have a good time in d.c. & n.y. & safe travels home!
i wish you the very best, please stay in touch! i'll miss you.
anja
Jueves 6
A las 8 y 45 salimos del Hilton Garden Inn para una visita al State Department; nuestros benefactores desean, es natural, conocernos. La señora a quien Chris Merril presenta como “our boss” se apresura a precisar “no, no, you writers are my boss, i wouldn´t be here without you”. Which is true.
Tras una breve apologia d la “citizen diplomacy”, sin olvidar, por ejemplo, a los jazz ambassadors in the world, d Louis Amstrong en adelante, toca a los escritores presentarse y agradecer. Algunos se extienden demasiado en agradecer, ello también es natural.
Luego, un grupo dentro del grupo lee uno o dos poemas; leo “Versos acomplejados”, precisando antes q se trata d una variación sobre los Versos sencillos (Simple verses) d José Martí y recordando-les q la condición d un poeta, escritor o intelectual está marcada, desde el 19, por el tipo d relación q los Estados Unidos han decidido tener con la isla y q José Martí comprendió “the principles, limits and dangers of American democracy perhaps better and deeper than most Americans do nowadays”.
A continuación, nos conducen a the Library of Congress –donde tenemos q pagar nuestro propio almuerzo con la plata q Washington nos ha dado, lo cual me parece descortés pero también comprensible— para una larga tarde d paneles y lecturas. Leo junto a los hispanos (el mismo grupo d Prairie Lights hace unos días) dos d los poemas q he escrito aquí: “Algunas reflexiones sobre porno” y “Golpe milagro”. Ante las preguntas-tipo q nos lanzan, respondo d manera breve y soberana: the most important thing that i have learned here is that the U.S. is not one country but several, i feel at home in New Orleans or Tuscaloosa, but not in Washington D.C. (poco diplomático, se dirá, pero a veces la mejor manera d ser diplomático es no serlo); con respect al American literary panorama, i express my concern, openly expressed beforehand and everywhere, that young artists and writers must understand the difference between career and calling and also know that, no matter how big and productive and didactic the literary industry may be, some things simply can´t be taught. Con respect a las “influencias” (la moderadora pide 5 nombres), improviso la siguiente lista: Martí, Shakespeare, Bob Dylan, Passolini y Robert Creeley.
Al salir noto q aquella señora —cuyo jefe soy— q proclamaba la citizen diplomacy no está tan contenta con mi intervención (como decía Elena Burke, sé q no t gustó), mas inevitable es aquí y ahora, como decía mi abuelo, no llamarle perro, sino enseñarle el tramojo.
tramojo: m. Parte de la mies por donde el segador la coge y ata.
O, según el glosario de términos gauchescos y criollos de Argentina:
Palo que se ata al cuello del animal para impedirle cruzar alambrados, correr o alejarse del lugar.
También:
Palo como de medio metro de largo, que en el tiempo de la cría de la caza se pone pendiente del collar a los perros de los ganados que pastan en los cotos, para que no puedan bajar la cabeza hasta el suelo.
En fin, por otra parte, Chris Merrill gusta d la precisión q he hecho al preferir hablar d “coincidences” antes q d “influences” en poesía, arte o literatura. Todo ha sido ya dicho y hecho hace miles d años, concluyo, si insistimos en ignorarlo es porque preferimos no darnos cuenta d q vivimos dando vueltas alrededor d un punto q está en el pasado. Y con ello me vuelvo, junto a Sadek, caminando a la habitación. Ha salido el sol, la temperatura es más agradable q nunca, Washington, o cuando menos el centro, no es muy cuadriculada q digamos, las calles parten a veces en diagonal y se cruzan, no es difícil perderse incluso con el mapa en la mano; enternecen las matas d plátano junto al monumento a James Garfield, aquel presidente cuyo momento más relevante, tal vez, fue el d ser asesinado por un colaborador insatisfecho q, tras haberlo ayudado en las elecciones, no recibió lo q esperaba. Pettiness at the highest political level.
“To have great poets there must be great audiences.”
Walt Whitman
“To have great coffee we need farmers who grow great coffee”
Starbucks
Dos cosas me resultan notables: he hallado ambas frases en la Biblioteca del Congreso, una en la antesala d un salón d reuniones, la otra en el comedor. También llama la atención el uso d la palabra “great”. Por qué todo, desde los poetas al café, tiene q ser “great”?
Golpe milagro. 2
una llovizna sin adjetivos corre sobre la Biblioteca del Congreso
la llovizna se convierte en lluvia, el paradigma no es paraguas
golpe milagro: los artistas se desentienden d la coherencia
para ser coherentes, los pensadores se desentienden d la consistencia
para ser consistentes, la consistencia generalizada es como un pastel
bajo la lluvia, la coherencia extendida es un saco d plumas con 40 agujeros
el cigarro prohibido y el cigarrillo tolerado son como Abel y Caín
en el orden q parezca necesario, respectivamente. Golpe milagro
la diplomacia ciudadana y la democracia casquivana se encuentran
en la esquina d la Suprema Corte y se saludan tosiendo
golpe milagro: en el jardín d los amuletos se celebra un cabaret
d 15 minutos, el conserje se recrea en las costillas d las bailarinas
q surgen como puentes en la bruma ordinaria, la vista cansada
se asemeja a la esperanza contemporánea: al escampar
el anciano regresa a su provincia y no se le da amparo
en los consejos: se caga en la noticia, la bienaventuranza
d los incapaces es el mercado d todos servimos para todos
pero no para todos, una bonachona vergüenza
empaña el cristal d los espejuelos
golpe milagro: nadie nace con espejuelos.
Antes d dormir recuerdo aquella anécdota q contome Hank d un amigo d vida disipada quien, en el apogeo d la decadencia, reflexionaba,
“If i had known that i was to live so long, i would have taken better care of myself”.
Viernes 7
El Movilizador se cierne sobre el mito urbano; el sol, finalmente, revolotea sobre el complejo d Sísifo d las nacionalidades. Sísifo q alguna vez fue héroe, ahora es un ejecutivo en Washington, un CEO, un cero a la derecha. La piedra, como el crack, es efímera y adictiva. Todos corren.
Yo me aquieto como nunca; en estos meses o semanas siempre hubo algún valor exterior a mí o mi habitáculo q me hacía salir d la guarida en busca d; hoy no lo hay, si salgo, y saldré, es solo porque el Movilizador está allá afuera. Hago zazen y kin hin y café. Fumo un cigarro en la puerta del hotel, salgo a caminar. Con tan buena suerte… marcho hacia el noroeste, encuentro a un hombre blanco q no me responde ni me mira cuando le hablo, encuentro a dos camerunesas q me indican el camino hacia un mercado más barato y, camino del mercado, encuentro una casa característica, frente a la rotonda Logan, q alguna vez perteneció a un hijo d Ulysses Grant, general y presidente, y que después fue ocupada por el consulado d Venezuela, después por un hospicio adventista, después por una matrimonio d mulatos, Henry M. Letcher & Evelyn, quienes fundaron el Letcher Arts Center q enseñaba a los veteranos q volvían d la 2da guerra mundial técnicas tales como dibujo arquitectónico, serigrafía, rotulado y también oficios como la tapicería (tal como se aprecia en una foto en la que aparece Duke Ellington: no q Duke estuviera interesado en tapizar muebles, sino q era primo hermano y amigo d Henry); tras la muerte d Henry, su hijo se armó un estudio musical donde ensayaba con una banda d R&B llamada Jambo. A principios d los 70´s el local es frecuentado por un joven poeta y músico newyorquino llamado Gil Scott-Heron (Chicago, 1949-New York, 2011). Now, this is a poet.
Ha sido llamado el creador del rap (aunque esto es inexacto, pues ningún individuo, por sí solo, puede crear algo como el rap, el jazz o el blues, solo una comunidad puede crear algo semejante), el Bob Dylan negro (no comments), etc. Basta escuchar “The revolution cannot be televised”(acompañado d piano, bajo, percusión y flauta) para advertir la calidad d la palabra y el compromiso con la voz, el ritmo y la música. Me gustan las rimas d “Work for peace”, en apariencia simples, al mismo tiempo tan atinadas,
The military & the monetary
get together whenever they think it necessary
they turn our brothers & sisters into mercenaries
turning the planet into a cemetery.
Como atinado es el argumento en “Whitey is on the moon” (El blanquito está en la luna).
I can´t pay my doctor´s bills
but Whitey is on the moon
Y, cantando junto al río Potomac, un poema a esta ciudad,
It´s a massive irony
for all the world to see
it´s the nation´s capital
Washington D. C.
Años después, al ser entrevistado, definía así la intención d “The revolution cannot be televised”:
“You have to change your mind before you change the way you live and the way you move, so when we were saying that the revolution will not be televised, we were saying that the thing that is going to change people is a thing that no one will ever be able to capture on film”. Me llama la atención q, al hablar d sus poemas, siempre hable en plural, como d una obra colectiva.
Encontré el mercado, Whole Foods, un mercado d color y escala humanas, no Walmart, en un barrio d color y escala humanas, no Presidential Boulevard. Al volver advierto q el frío intenso –hay mucho viento— hace q ciertas funciones d la concentración y la orientación conscientes dejen d operar, como aturdidas y, en cambio, otras funciones del organismo, no sé francamente si intuitivas o instintivas, empiezan a trabajar. Me sorprendo al llegar al hotel cuando más perdido creía estar.
Sábado 8
Partida hacia New York, debo efectuar, al llegar, el saludo d Ike. Efectúo, pero primero hay q atravesar Baltimore (a través del túnel d la bahía), pasar por Delaware, Pennsylvania, conversar con Mujib acerca d la guerra civil en Afganistán en los 90 (tras la retirada d los rusos o soviéticos) y la lucha d Ahmad Shah Masoud (“the last guerrilla” as they call it), contemplar los interminables ríos, la enorme bahía d Chesapeake, entrar y salir d New Jersey y ya, a la derecha, se observa la bahía y la cordillera d torres d la Gran Ciudad, Babylon-New York. En la cual entramos por el Lincoln Tunnel, más largo q una serpiente bíblica a cuyo fin el chofer d nuestro bus y un newyorquino chofer se enfrentan por un empujoncito, tras largas explicaciones,
“Fuck you”
“O.k, fix your car”
Puede ocurrir q la sola mención d “New York City”, en un cartel, t impresione. Puede suceder q, al entrar en esos barriecitos d ladrillos y flores donde los inevitables y musculosos gays corren con sus fox terriers, t impresiones. Puede q, al entrar en 44th, pasando ante el Actor´s Studio, Birdland (donde tocaba Bird), las marquesinas anunciando el último musical con libreto d Cindy Lauper, t impresiones, q al llegar a Times Square con sus cientos d personas por metro cuadrado y sus neones inmensos y elevados, t impresiones, es previsible, q t impresiones con el lobby del hotel q empieza en la 44 y termina en la 45 es natural. Pero lo q más t impresiona es q en el baño, junto al lavamanos, hayan fijado un abridor d botellas d cerveza. Eso nunca me lo habría imaginado.
Doy una vuelta a la manzana, aquí también, como en New Orleans, hay una gorda con las tetas al aire; aquí también, como en Washington D.C., se oyen sirenas constantemente; aquí también, como en muchos lugares, los limosneros se mezclan con los turistas, los policías con los vendedores d souvenirs, las putas con los estudiantes, los chinos con los moros, la pizza con los noodles, los celulares con los dildos. Si se viera pasar a una princesa africana con suchis en el cabello en vez d rolos, nadie se asombraría. Porque en ningún sitio como aquí las cosas q pueden ocurrir en todos los lugares y momentos ocurren en el mismo lugar, en el mismo momento.
Al recibir la llave (es un decir, todo es tarjetas: mundo tarjetero) d la habitación 3811, pregunto al conserje,
“Third floor?” Él controla una sonrisa.
“Thirty eighth”
Of course, q tonto! Habituado a los 4 pisos d Iowa City, no he advertido q aquí cuatro pisos equivalen a 40. Pero por mucho q vuele el aura, aquí llegan las sirenas.
Sunday 9
Un café en Starbucks, a una puerta d distancia del hotel. Hoy, 55 Fahrenheit (1 grado Celsius), parcialmente nublado. A las 4 es la presentación con Edwin Torres y Urayoán Noel, salgo caminando al mediodía, alentado por Hugh Ferrer, quien alguna vez vivió aquí: “It´s a couple of miles, just go down on Sixth twenty blocks and see how you feel”.
It feels good, better than Google maps, walking. Casi sin darme cuenta llego a la puerta del Loisaida Center, un viejo edificio recuperado por y para la comunidad —con la ayuda del Community Board—en una zona q durante años ha sido básicamente polaca y portorriqueña y q ahora (como ya sucedió en Williamsburg, Brooklyn) empieza a ponerse hipster. Los gringos bohemios, como los llama Moncho, q me recibe, inmigran, transforman la zona en fancy, los precios suben, los dueños d edificios sacan a las familias d menores ingresos y todo continúa en una cuerda nice.
En este caso, sin embargo, la comunidad logra retener el edificio —q querían convertir en caro condominio— y funda el centro cultural. Loisaida es corrupción boricua d Lower East Side. Hay muchos jardines alrededor d los cuales también cuidan a los vecinos, esos espacios estuvieron alguna vez ocupados por edificios hoy desaparecidos: crear jardines comunitarios (q en este caso quiere decir ni estatales ni privados) es una alternativa razonable al vicio, tan común en La Habana, d sembrar solo hoteles, restoranes o timbiriches ahí donde desaparece una construcción.
En este barrio, cuenta Moncho, Bucksminster Fuller llevó a cabo algunas experiencias con “temporal domes” o cúpulas temporeras levantadas con materiales perecederos como lona, papel, cartón, alambre, colaborando con gente del barrio, en especial con CHARAS, un grupo local. Google:
CHARAS is the continuation of an earlier group known as the Real Great Society, formed in 1964 by five young Puerto Rican men: Carlos (Chino) Garcia, Armando Perez, Rabbit Nazario (who later involved himself with Adopt-A-Building), Angelo Gonzalez, and Papo Giordani. According to a Life magazine article written in 1965 about the Real Great Society, most of the young men had been youth gang leaders but made the conscious decision at this point in their lives to deploy their leadership skills and political ideals in more positive directions. As well as opening small businesses and teaching, they worked with R. Buckminster Fuller to study and build geodesic domes.
R. Buckminster Fuller. The Real Great Society (RGS)
A member of RGS, a collective attempt to transform a community suffering from the plagues of poverty, drug abuse, and crime into the much talked about “Great Society”, contacted Fuller in 1968 after hearing about his ideas of improving the human condition and radical housing. Despite his age (72 years old), upbringing (New England WASP), and appearance (black suit, thick black-framed glasses, and large hearing aids) Fuller was able to relate very well with the group through his vision of a world of change, equality, and opportunity.
CHARAS were the ones that took to Fuller’s ideas the most. They reached out to him again in 1969, and soon got involved with dome-building projects as a manifestation of Fuller’s ideas about humanity’s survival and “doing more with less.” Fuller sent an assistant of his, Michael Ben-Eli, to introduce CHARAS to geodesic math, and guide them along in their building projects.
The process of teaching and learning spherical trigonometry was difficult at first, but they persisted for a full year with no money or regular meeting space. They began to build models, reached out to organizations, and secured a grant from the NY State Council on the Arts. While their first ferro-cement dome (built from cardboard and covered with cement) was constructed on a development site in East Harlem, as a sponsored installation tackling issues of urban space diversity, their eventual focus was the construction of two 20-foot diameter domes on a plot of land at South and Jefferson Streets in the Lower East Side. The process became a huge project for the neighborhood, bringing in many outsiders and media, including the New York Times and CBS, to witness the construction.
There were many setbacks to the cardboard structures due to high winds and extensive rainfalls, but both domes remained fully assembled and covered in plastic sheets, awaiting cement covering, come Fall of 1971. It was at this point that one of the domes was destroyed by the fire department, when an unknown person had entered the dome to escape the rain, started a small fire to stay warm, and eventually filled the entire structure with massive amounts of smoke. Nevertheless CHARAS continued on the remaining dome, covering it tightly with a plastic lining, chicken wire, and eventually concrete. The dome, with its hard concrete exterior and open window sections, was complete just in time to coincide with Fuller’s next trip to New York City.
On January 15, 1972 Buckminster Fuller, along with his wife and secretary, came to visit the dome on South street. He greeted CHARAS members and Michael with great enthusiasm and joy insisting that everyone, including neighborhood children and even his cab driver, take a group photo in front of the structure.
Michael Ben-Eli
Student, collaborator, and founder of the sustainability laboratory
“In the early 1970s, we teamed up with a group called Charas to teach street gangs in New York to build cement-and-paperboard domes in different places around the city. Fuller decided to give them a piece of land that he had in Woodstock, New York, and he asked me to teach them how to build domes. What was supposed to be a month’s effort turned out to be a year and a half or two. We ended up building a number of very nice experimental structures—and then the city, of course, destroyed them. But the kids never moved out of the city, and in the seventies and early eighties, a few were instrumental in renovating dilapidated buildings on the Lower East Side.”
Wikipedia:
Richard Buckminster "Bucky" Fuller (12 de julio de 1895 - 1 de julio de 1983) diseñador, arquitecto, visionario e inventor estadounidense. Profesor en la universidad Southern Illinois University Carbondale, prolífico escritor.
Fuller buscó respuesta a la pregunta «¿Tiene la humanidad una posibilidad de sobrevivir final y exitosamente en el planeta Tierra y, sí es así, cómo?». Considerándose un individuo medio sin especiales medios económicos o título académico, eligió dedicar su vida a esta cuestión, intentando descubrir si un individuo puede mejorar la condición humana de una forma que no pueden hacer los gobiernos, las grandes organizaciones o las empresas privadas.
En el transcurso de este experimento, que duró toda su vida, Fuller escribió veintiocho libros, acuñando y popularizando términos como sinergia, «nave espacial Tierra» y efemeralización. Realizó muchas invenciones, especialmente en la arquitectura, campo en el que su trabajo más conocido es la cúpula geodésica. Las moléculas de carbono conocidas como fulerenos tomaron su nombre de su parecido con las esferas geodésicas.
En una etapa posterior de su vida, Fuller alcanzó considerable visibilidad pública. Viajó por el mundo dando clases y recibió muchos doctorados honoris causa. Sin embargo, la mayoría de sus invenciones nunca se llegaron a fabricar por lo que recibió críticas en muchos campos en los que intervino, o simplemente se le tachó de utópico. Por otra parte, los partidarios de Fuller aseguran que su obra no ha recibido toda la atención que merece. De acuerdo con el filósofo N. J. Slabbert, Fuller tenía un estilo de escritura oscuro que ha obstaculizado la circulación de sus ideas.
En sus constantes esfuerzos por lograr la máxima efectividad en todos los aspectos de la vida, logró desarrollar un sistema que le permitía dormir sólo dos horas al día.
El 11 de octubre de 1943 la revista TIME lo explicaba:
"Una persona tiene un primer almacenaje de energía, que se completa rápidamente, y luego tiene una segunda reserva, la cual tarda más en recuperarse. Así que Fuller pensó que una persona podría ser capaz de acortar sus períodos de descanso si se relajaba enseguida luego de que su energía primaria se hubiese agotado."
Fuller dedujo que cada 6 horas se producía un momento de fatiga, y que con sólo 30 minutos de sueño cada esas 6 horas era suficiente para sentirse descansado.
Fuller estuvo 2 años viviendo y trabajando con este sistema, pero al final lo abandonó por una falta de compatibilidad con el resto del mundo.
Y bien, continuando con Loisaida y su Center, Edwin llega con su hijo, aparecen Cayo, Marle, Ferrer, Mandy y Fabian (nos reunimos todos por primera vez en más d 20 años), Kathleen, Marc y Laurinas Katkus (del IWP), Urayoan llega algo tarde y empezamos.
Urayoán hace un largo poema basado en la vocal O, luego otro jugando con las otras vocales; es hilarante y funciona. Edwin hace lo suyo y, en la medida q va d poema en poema, el sonido le gana la partida al significado, si así puede decirse, o el sonido se encarga del significado. Hago la serie d Word, más algo d Cubanología. Al final nos juntamos los tres para una versión del poema “Loisaida” d un poeta del barrio.
En el bar Esperanto esperan mis amigos, se forma la pachanga salpicada (no podía ser d otro modo) d densas disquisiciones socio-político-filosóficas a partir del separatismo catalán, la constitución española, las constituciones y nacionalidades en general. Lo primordial, no obstante, es, como propone Marlen, bailar y cantar. Su moción es aprobada por mayoría absoluta, incluyendo a las camareras.
Lunes 10
El movilizador y una banda d música q toca en Times Square me despiertan. La banda toca el Himno Nacional y temas afines y los vítores d la multitud llegan aquí como si alguien echara algo a freír en un caldero; quién sabe lo q estarán friendo allá abajo.
Cuando bajo, por cierto, el wheather es muy agradable, descubro q la banda como d unos 50 muchachos d High School están amenizando el Veterans Memorial Day. En Starbucks tienen el método d escribir los nombres d los clientes en el vaso donde van a consumir; los clientes aguardan junto a la barra y cuando el brebaje está listo los llaman por su nombre. Esto crea un efecto tranquilizador; el hecho d escuchar tu nombre, también el nombre d las otras personas q están allí crea un cierto vínculo, no importa cuán efímero, q d lo contrario tal vez no existiría.
En Times Square los albañiles están preparando un pavimento; cuando vuelvo con la cámara para hacerles una foto ya han concluido ese tramo; a diferencia d Cuba, donde 2 trabajan y 14 miran, fuman y comentan, aquí se trabaja al unísono y en media hora se hace lo q en la Habana lleva medio día hacer; son gente igual q la nuestra, no son mejores albañiles, sencillamente no tienen dificultades para concentrarse en lo q tienen q hacer. Más motivados? Puede ser, pero hay q decir q la primera motivación d un trabajador debe ser la concentración en lo q hace; después habrá tiempo para todo lo demás, reclamar o divertirse, quejarse, protestar o emborracharse.
Al volver al hotel encuentro a Ahmed y Sabah q fuman y conversan junto a la entrada; la conversación deriva en Facebook y Ahmed me persuade dulcemente d participar porque, según él, Facebook is like being all together in the same hotel. Good metaphor.
Esta tarde es nuestra última presentación[2] por estas tierras y ciudades.
Cayo viene a verme a la Poets House, luego tomamos el metro hasta Williamsburg, Brooklyn, un punto marcadamente latino d la ciudad. Tras la cena, vamos caminando a casa d una amiga colombiana; la temperatura ha subido hasta 14 grados C. y el cielo está despejado. En la casa d la colombiana hay una tumbadora y un cajón flamenco. Improvisamos. Partimos, a propuesta d Cayo, del juego d las vocales con la A, la frase “saca la maraca” se convierte en estribillo. Hacemos una versión Guantanamera con los “Versos acomplejados”, sin embargo el espíritu d “saca la maraca” es más poderoso y termina por imponerse a cualquier pretensión d repertorio.
The Poets House, Battery Park City, Lower Manhattan,
New York
A media noche vuelvo a Times Square en el subway acompañado por Mane, un serbio q vive aquí; me cuenta q hasta hace 20 años Times Square era muy distinto, zona d porno y prostitutas donde se filmaron, por cierto, aquellas escenas d Taxi Driver en las q Robert d Niro se empeña en rescatar a Jodie Foster d la mala vida. Según Mane, en estos años New York ha cambiado en positivo, ya sea por la gentrification d zonas, prácticamente d guerra civil (llámese pandillas, drogas duras, prostitución infantil), por la inversión estatal o la gestión comunitaria, perdiendo, al mismo tiempo, algo d elegancia, clase, como él lo dice.
Frente a la Poets House hay una tarja en el piso con esta frase d Le Corbusier:
“A hundred times have I thought New York is a catastrophe, and fifty times: It is a beautiful catastrophe.”
Martes 11
Partida para Miami. El vuelo dura 3 horas y 19, y el vuelo a la Bana ni siquiera una hora; me impresiona pensar q N.Y. y la Bana estén solo a 3 horas d vuelo.
A la Bana zarpa una barca cargada d A Ah Ah, saca la maraca, la baba s´arrastra largando una marca d santa palabra, una larga banana avanza a la casa salada d mar y d cal, la parca se agacha, la papaya alcanza para atragantar, la garganta alabanza abalanza la albahaca a la rastra pasada d azar, azahar, saca la maraca Tamara, saca la mañana a marchar, A Ah Ah, tapa la malanga rastaman, araña la raja raspada la masa calmada d pan pan pan, acaba la zafra, asalta la planta para amansar la cháchara, charada astral, la trampa! Saca la maraca a Matanzas, a Ghana, a Dakar, Alah, Alah! A Jakarta, Sarabanda traba la baranda, agarra la tranca, pasa la charca manchada salamandra, saraza, alargada hasta la calma, hasta la rampa más allá, saca la maraca a cantar. Salta la cabra? Abracadabra. Mata la danza? Raya la ganga. Maltrata la jama? Mazapán a la malta, carpa al azafrán. Arranca: Alabama, Calabazar, Gaza, Manacas, Manassas, Ramallah, Japan.
Avanza la caca? Saca la maraca
Asalta la lava? Saca la maraca
Falta la papa? Saca la maraca
Cansa la masa rapaz, pacata, avara, barata: saca la maraca, saca la maraca
Saca la maraca a cantar.
Esto es resultado d la fiesta d anoche en Brooklyn, donde Cayo recordó el poema d Urayoán basado en la o y propuso hacer lo mismo con la a.
Mientras nos acercamos penosamente, por el tránsito, al aeropuerto La Guardia, Sabata, la chofer colombiana y un servidor, improviso con la e,
Pérez se mece en el tren
t
r
e
c
e nenes en ele merecen bembé
mequetrefes en revés
reme en S, rece
estreche el retén
espere, espere se le ve el pelele
mece el pez en el merengue
mece el pez en el merengue
repelente!
el jefe se crece ene veces
el jeque se cree q mete el mbele
qué terepe!
gente, gente representen el ser
decentemente
el ente en el presente
step, step, nevertheless
efervescente
mente, mente, el frente
en el relente
estremécete
Al llegar al aeropuerto y tras despedirme d Sabata, preparo la i y la o,
ir, ir, ibis
Rímini, Tiblisi, Misisipi
Kikirikí, misil sin limits
I King, B. B. King, hippie?
Pitiminí? Kris in pipi
Bis bis visit, kikirikí
Invisibility is invincibility
Okónkolo
bongó, trombón, coro
corroboro, yo no lloro
compongo
rogó con coco, oh God, coloso goloso
trocó mono por Lord, ron por moco
porro con sol: olor frondoso
corro con colmo: osobbo
cosmos: nosotros somos ozono
locos por los porotos
rompo: Hong Kong, Cocosolo, Congo
los bollos rozo con poco morbo
rocoso
Miami
Es un tópico q Miami se parece a la Bana; también q la Bana quiere parecerse a Miami. Signo y emblema d este tiempo en vitrina: Cuban Cigars Made in Nicaragua.
12. la Bana.
Recibimiento popular: la confiancita, el desmadre y el patronazgo. Al joven aduanero q me regaña por quitar el pegatín d vuelo d mi equipaje y me dice, militar, “Ahora se lo vuelve a poner”, le respondo “Cógelo con calma, brother”.
Notas
[1] Richard Winter (1935-2017). Poco menos de tres años después de su encuentro con Omar Pérez en Iowa City, el doctor Richard Winter se quitó la vida el 20 de mayo de 2017. Véase su obituario en http://www.legacy.com/obituaries/press-citizen/obituary.aspx?pid=185609010.
[2] A Reading by Iowa International Writing Program Resident Poets. Véase https://www.poetshouse.org/
programs-and-events/readings-and-conversations/reading-iowa-international-writing-program-resident-p.